長得一模一樣,這11個詞在魁北克和法國的意思卻大相徑庭!
Amis québécois, vous êtes trop cool. Et pourtant parfois, la gêne s’installe. Ce n’est pas tant votre accent étrange ou votre sale habitude à vouloir nous faire manger des frites sur du fromage plastique. C’est surtout côté langage où ça tique et où l’incompréhension s’installe. Mais ça, les Français n’ont pas forcément les gosses de vous l’avouer.
魁北克的朋友啊,你們太酷了吧。但有的時候,也挺尷尬。不是因為你們奇奇怪怪的口音,也不是你們想讓我們吃塑料奶酪上的炸薯條髒髒的習慣。而是在語言方面,有些不滿和誤解。 但在這點上,法國人可不一定是能承認你們語言的小屁孩。
Beigne
法國:耳光
魁北克:油炸甜面圈
Bibite
法國:小bite...
魁北克:某種昆蟲
Blonde
法國:愛開玩笑的女人
魁北克:女朋友
Brosse
法國:刷子
魁北克:喝醉
Catin
法國:婊子
魁北克:小姑娘
Culotte
法國:短褲
魁北克:長褲
Camisole
法國:你去精神病院穿的那套
魁北克:無領無袖短套衫
Foufounes
法國:母貓
魁北克:屁屁
Gosses
法國:小孩
魁北克:睾丸...
Kangourou
法國:在澳大利亞生存的動物(袋鼠)
魁北克:帶帽兜的套頭衫
PQ
法國:papier toilette(de papier cul)廁紙
魁北克:Province de Québec自然就是魁省啦
Vive le Québec, vive les foufounes, vive la France.
魁北克萬歲,foufounes萬歲,法國萬歲。
Ref:http://www.topito.com/top-mots-pas-dire-meme-chose-en-quebecois-francais-gosse-bibite