法語習語:se mettre martel en tête
se mettre martel en tête
把錘子放腦袋上?錯錯錯!
Signification : Se tourmenter, se faire beaucoup de souci, s'inquiéter fortement et de manière quasi obsessionnelle.
這個習語的意思是:很着急,很不安
Exemples :
例句:
Vous vous êtes mis martel en tête pour une chose qui, je vous assure, est sans aucune conséquence. — (Marcel Proust, À la recherche du temps perdu)
我跟你擔保,為這事憂心是沒什麼結果的。(出自普魯斯特的《追憶似水年華》)
Origine :
來源:
Martel est une ancienne forme de marteau, d'où le sens métaphorique de recevoir des coups de marteau dans la tête.
martel是marteau(錘子)的舊有寫法,含有被錘子敲腦袋的隱喻意義。
L'expression signifie à l'origine « être jaloux ». Le Dictionnaire de l'Académie française (1765, Tome second, page 70) indique « inquiétude née du soupçon qu'on prend de la fidélité de celui ou celle qu'on aime. »
這個表達的原意為“對……感到嫉妒”。1765年版《法蘭西學術院詞典》第二卷第七十頁中寫道:“(該表達是指)因懷疑所愛之人的忠誠而產生的焦慮。”
本文由滬江法語Fiona編輯。文章版權歸滬江法語所有,轉載請註明滬江法語。