哪些英語表達比意大利語更常用?
小編按:
一個日益普遍的現象是意大利人使用外來詞,特別是來自英語和法語的詞。在本文中,我們選擇了一些最常見的英語外來詞……讓我們看看你是否認識它們!
1. T-SHIRT → in italiano si può tradurre come “maglietta“, ma la parola inglese è frequente tanto quella italiana.
T-SHIRT → 在意大利語中可以翻譯為“maglietta”(襯衫) ,但這個英語單詞使用得和意大利語一樣頻繁。
Esempio:
例句 :
La t-shirt che indosso oggi è un regalo di Matteo.
我今 天穿的T恤是Matteo送給我的禮物。
2. OUTFIT → in italiano sarebbe “il modo in cui sei vestito in un momento specifico”, ma ovviamente, non essendoci un’unica parola, nessuno utilizza questa lunghissima definizione e tutti ricorrono al termine inglese.
OUTFIT → 在意大利語中指“你在特定時刻的穿着方式”,但顯然,由於意大利語中沒有一個對應的詞,沒有人會使用這個很長的定義,所以大家都使用這個英文術語。
Esempio:
例句:
L’outfit di Giada non è adatto a questo luogo! Avrebbe dovuto osare di meno!
Giada的 穿着不適合這個地方!她應該敢穿少一點!
3. SOCIAL NETWORK → le famosissime “reti sociali“! Ancora una volta, nessuno utilizza l’espressione italiana in questo caso.
SOCIAL NETWORK → 眾所周知的“reti sociali”(社交網絡)!同樣地,沒人使用對應的意大利語表達。
Esempio:
例 句:
Viviamo in un’era in cui nessuno può più fare a meno dei social network per comunicare con il mondo intero!
我們生活 在一個沒有社交網絡就無法與全世界交流的時代!
4. DJ → in italiano, letteralmente, il dj è “la persona che mette la musica“. Inutile dire che anche in questo caso l’unico usato è il termine inglese!
DJ → 在意大利語中,從字面上看,DJ 是“放音樂的人”。不用説,這種情況也是隻用英語單詞!
Esempio:
例 如:
Domani sera nel locale in centro suona il dj più famoso d’Italia!
明天 晚上意大利最著名的DJ將在市中心的酒吧演奏!
5. BODYGUARD → in italiano si può tradurre come “guardia del corpo“, che è tanto usato quanto il termine inglese.
BODYGUARD → 在意大利語中它可譯為“guardia del corpo”(保鏢),與英語一樣使用。
Esempio:
例句:
Le persone importanti hanno almeno un bodyguard personale.
重要人物 至少有一名貼身保鏢。
6. PASSWORD → in italiano “parola chiave” o “codice“, ma in realtà sono state sostituite quasi completamente dal termine inglese.
PASSWORD → 即意大利語中的“parola chiave”(關鍵字)或“codice”(密碼),但實際上幾乎已經完全被英文術語所代替。
Esempio:
例句:
Dimentico sempre tutte le mie password e ogni volta devo crearne di nuove!
我總是忘記所有的密碼,每次都必須 重設密碼!
7. WI-FI → in italiano è la “rete senza fili”… Come molte altre parole del linguaggio informatico, gli italiani preferiscono mantenere la terminologia inglese.
WI-FI → 在意大利語中指 “rete senza fili”(無線網絡)……和計算機語言中的許多詞一樣,意大利人更喜歡保留英語術語。
Esempio:
例句:
Non so stare senza Wi-Fi! Adoro vedere video su Internet!
我不能離開Wi-Fi!我喜歡在網上看視頻!
8. TRASH → in italiano si utilizza questo termine inglese solo per riferirsi all’ambito televisivo. Il “trash” (detto anche “tv spazzatura“) comprende tutti quei programmi poco educativi e pieni di litigi e/o parolacce.
TRASH → 在意大 利語中,這個英語詞僅用於電視領域。“trash”(也稱為“電視垃圾”)包括所有那些滿是爭吵和/或髒話的非教育類節目。
Esempio:
例句 :
Ormai la tv è piena di trash! Preferiamo goderci un bel film al cinema.
現在電視裏全是垃 圾!我們更喜歡去電影院欣賞一部好電影。
9. MAKE-UP → in italiano si può tradurre come “trucco“, che è tanto usata quanto la parola inglese.
MAKE-UP → 在意大利語中可以翻譯為“trucco”(化粧),與英文單詞一樣使用。
Esempio:
例句 :
Ho una grande passione per il make-up! Ogni volta che faccio shopping compro almeno un rossetto o un mascara!
我特別喜 歡化粧!每次我去逛街,我至少會買一支口紅或睫毛膏!
10. ALL INCLUSIVE → in italiano sarebbe “tutto incluso“, anche se è un po’ meno usata rispetto all’espressione inglese. Essa è tipica delle offerte delle compagnie telefoniche, degli alberghi…
ALL INCLUSIVE → 相當於意大利語中的“tutto incluso”(全包),雖然意語比英語用得少些。這是電話公司,酒店的典型套餐......
Esempio:
例句 :
Ho attivato una fantastica offerta all inclusive! Ora ho messaggi e minuti di chiamate illimitati e anche molti giga per navigare liberamente su Internet!
我已 經激活了一個很棒的全包套餐!現在我有用不完的短信和通話分鐘數,還有許多可以自由上網的流量!
11. MUST-HAVE → in italiano non c’è una simile espressione, ma solo la definizione “qualcosa da avere a tutti i costi“, che però non è utilizzata.
MUST-HAVE → 意大利語中沒有對應的表達,而只有“qualcosa da avere a tutti i costi”(不惜一切代價獲得的東西),但是不常使用。
Esempio:
例句:
I must-have della moda di questa stagione includono un capo di colore rosso.
本季的時尚 必備單品包括一件紅色衣服。