法语习语:se mettre martel en tête
se mettre martel en tête
把锤子放脑袋上?错错错!
Signification : Se tourmenter, se faire beaucoup de souci, s'inquiéter fortement et de manière quasi obsessionnelle.
这个习语的意思是:很着急,很不安
Exemples :
例句:
Vous vous êtes mis martel en tête pour une chose qui, je vous assure, est sans aucune conséquence. — (Marcel Proust, À la recherche du temps perdu)
我跟你担保,为这事忧心是没什么结果的。(出自普鲁斯特的《追忆似水年华》)
Origine :
来源:
Martel est une ancienne forme de marteau, d'où le sens métaphorique de recevoir des coups de marteau dans la tête.
martel是marteau(锤子)的旧有写法,含有被锤子敲脑袋的隐喻意义。
L'expression signifie à l'origine « être jaloux ». Le Dictionnaire de l'Académie française (1765, Tome second, page 70) indique « inquiétude née du soupçon qu'on prend de la fidélité de celui ou celle qu'on aime. »
这个表达的原意为“对……感到嫉妒”。1765年版《法兰西学术院词典》第二卷第七十页中写道:“(该表达是指)因怀疑所爱之人的忠诚而产生的焦虑。”
本文由沪江法语Fiona编辑。文章版权归沪江法语所有,转载请注明沪江法语。