如何区分 じ和ぢ、ず和づ 发音一样的两组假名
大家知道吗日语中到底如何区分 じ和ぢ、ず和づ 发音一样的两组假名?由于一些原因必须要标注假名时,或者是在电脑上用罗马字输入日语时,总会有一些不知道怎么写的词语。如果你对这部分日语知识感兴趣的话,可以跟着我们一起往下来看看!
鼻血是写作“はなじ”?还是“はなぢ”?
地震是写作“じしん”?还是“ぢしん”?
缶詰是写作“かんづめ”?还是“かんずめ”?
如何把这些词语的写法区分开来呢?这回关于“じ・ぢ”和“ず・づ”,让我们来思考一下它们不再使人迷惑的使用规则。
上述这种让人不知道写哪个假名为好的“じ・ぢ”和“ず・づ”,合起来被称为“四つ仮名”。
由于文字不同,貌似原本的发音也不同,普遍认为“ぢ”的发音是“di”(ディ),“づ”的发音是“du”(デュ)。
据说从文献中可以明确的是,直到室町时代,京都都严格区分这四个假名。
但是因为有相似的地方,渐渐地发音变得相同。17世纪左右,作为共通语它们在发音上的区别不再明显。
确实,在如今的共通语中,发音完全没有区别。
虽然在发音上没有区别,但是文字上却有区别的这种矛盾情况,是让我们困惑“咦?怎么写来着?”的原因。
只要想想不加浊音的情况就行了的想法
但是,也有种看法是考虑一下清音不就知道了么。清音是没有浊音的音。
确实,“鼻血”中的“血”写作假名“ち”,所以加浊音之后写成“はなぢ”的话就能找到正解。
“缶詰”的话,“詰め”读作“つめ”,所以写作“かんづめ”就是正确的。
乍一看这不就能简单辨别它们了么。这也可以称为清音规则。
但是,这个规则也有行不通的时候。
例如“地震”。
如果使用清音规则的话,“地”读作“ち”,因此应该写作“ぢしん”。但是,实际上正确写法是“じしん”。
另外“藤”字并不是两个汉字相连的词语,没有办法用清音辨别?
因此可知,仅用清音规则来进行区分是完全不够的。
国家规定基本写法是“じ・ず”
那么,管理语言的国家,也就是文部科学省是怎么说的呢?
国家对假名用法所规定的告示称作是“現代仮名遣い”。虽然也不是绝对的,但教科书以及报纸等是以此来作为基准的。
里面规定,“ぢ”和“づ”不作为常规普及使用。
也就是说,国家认为原则上要用“じ”和“ず”。
那么,到底什么时候使用“ぢ”和“づ”呢?
使用“ぢ”和“づ”的情况
1、“ぢ”和“づ”连发同音时
例如,“縮む”是“ち○む”,但由于前一个假名是“ち”,所以写作“ちぢむ”是正确的。“鼓”是“つ○み”,但由于前一个假名是“つ”,所以写作“つづみ”是正确的。
例外情况:“いちじく”和“いちじるしい”要另当别论。
2、接在两音之后的词语要浊化的时候
这虽然是刚才写的清音规则,但附带一个条件:跟在后面的词。
回到刚才说过的“鼻血”,是“鼻”+“血”,“ち”要浊化所以“ぢ”是正确的。
例外情况:很难区分连接在一起的两词时,使用“じ”“ず”。但使用“ぢ”“づ”也可以。
例如:“世界中”是“世界”+“中”构成的,“中”读作“ちゅう”,所以本来应该用“ぢゅう”的,但是由于其多作为一个词使用,因此原则上写作“せかいじゅう”。但是,也可以写作“せかいぢゅう”。
※还有一种不同于以上的例外情况:原本这个汉字读作“じ”“ず”的时候是不用“ぢ”“づ”的。
例如:“地震”的“じ”是吴音,并不是连浊,原本就写作“じ”,所以“じしん”才是正确的。
给大家总结了规则,感觉如何?完全不知道该怎么写的时候就暂且用“じ”或“ず”吧,另外注意“地”等字。这部分日语知识大家应该了解了吧,想要深入学习,欢迎来网校和更多志同道合的朋友一起进步,这里的老师也会帮助大家找到更好的学习方法。