成语翻译:不堪设想&不堪一击
不堪设想
拼音:
bù kān shè xiǎng
解释:
未来情况不能想象。指预料事情会发展到很坏的地步。
出处:
清·曾国藩《复吴南屏书》:“纵使十次速灭,而设一次迁延,则桑梓之患,不堪设想。”
翻译:
说到“想”,大家最熟悉的应该是think。
Think加上形容词后缀able变成thinkable,表示“能想到的,可相信的”:
The plans are not even thinkable.
这计划简直无法想象。
Not thinkable就可以用来表达不堪设想。再简化一些,在thinkable前加上否定前缀un,变成unthinkable不可想象的,也就是不堪设想的。
此外,unthinkable还表示“绝无可能的”:
Any thought of splitting up the company was unthinkable.
任何将公司拆分开的想法都是不能接受的。
以及“难以置信的”:
The unthinkable thing has happened, and I really have no idea how to describe how I feel now.
真的让人太不可思议了,我都不知道该怎么形容我此刻的心情。
不堪一击
拼音:
bù kān yī jī
解释:
不堪:经不起。形容力量薄弱,经不起一击。也形容论点不严密,经不起反驳。
出处:
《苏联利益和人民利益的一致》:“这个政府又是一个十分无能的政府,一百五十万以上的大军,不堪一击,仅仅在两个星期的时间中,就葬送了自己的国家。”
翻译:
如果要逐字翻译,可以说成:collapse at the first blow
Collapse,作动词,表示“(建筑的)崩溃,崩塌”,也延伸为“(人在极度疲劳后)坐下”
Blow可以使大风刮过是的吹打,也可以是击打。
These bandits are just a disorderly mob and will collapse at the first blow.
这些土匪是一群乌合之众,不堪一击。
英文中还有一个词可以很贴切地形容“不堪一击”:vulnerable
老年人在那种环境下尤显得不堪一击。
Old people are particularly vulnerable under that circumstance.