语言学习法语学习

“La fin des haricots”的来源

本文已影响 7.19K人 

ing-bottom: 75%;">“La fin des haricots”的来源

Cette expression trouve son origine dans le Paris du XVIIIe siècle.

这种说法起源于18世纪的巴黎。

On pourrait croire que cette expression est sortie de la bouche d'un cultivateur du Val de Loire ou de Bretagne qui, de retour du potager, voyant sa récolte de haricots diminuer aurait lancé à sa femme : « C'est la fin des haricots. »

大家可能认为这种表达方式出自卢瓦尔河谷或布列塔尼的一位农民之口,他看到豆子收成减少,从菜园回家后,可能会对他的妻子说:“C'est la fin des haricots.(豆子的收成不行了)”

«Hôtel des Haricots»

“豆子饭店”

Eh bien non ! car… il était une fois un collège sis « sur le sommet de la montagne Sainte-Geneviève à Paris célèbre dans la gent écolière par sa rude discipline, ses fortes études et ses maigres repas. Les écoliers l'avaient baptisé “Hôtel des Haricots” à cause de l'usage immodéré de cette piètre nourriture. La Révolution supprima la caserne universitaire, mais n'effaça pas son terrible renom ; elle en fit une prison militaire pour les gardes nationaux récalcitrants. Tout change autour de lui, excepté le légume tapageur, et il continua, comme conséquence logique, à garder son sobriquet historique d'Hôtel des Haricots. » (Légendes du vieux Paris – Amédée de Ponthieu – 1867).

其实并不是!因为……从前有一所学院位于“巴黎圣女日南斐法山山顶,它在学生中以纪律严明、学业繁重和食堂难吃而闻名。学生们把它命名为“Hôtel des Haricots(豆子饭店)”,因为饭食中都是难吃的豆子。法国大革命废除了这所学校,但并不能消除它可怕的名声;它被改造成关押顽固不化的国民警卫队的军事监狱。它周围的一切都发生了变化,除了这种声名在外的蔬菜,它继续保持其历史性的“Hôtel des Haricots”的称号,这个结果合情合理。( 《老巴黎的传奇故事》- Amédée de Ponthieu - 1867)。

On sait que pour beaucoup de prisonniers, l'internement se terminait sur l'échafaud : la fin des haricots. Si pour le haricot, c'était la fin, en revanche, il n'en était pas de même pour l'expression qui a traversé les années et s'est répandue dans toutes les régions.

我们知道,对许多囚犯来说,断头台结束了拘禁生涯:la fin des haricots(一切都完了)。如果说的是豆子,那确实再也吃不到了。不过对于历经岁月洗礼并在各地区传播的表达方式来说,情况并非如此。

ref: /langue-francaise/la-fin-des-haricots-que-veut-dire-cette-expression-20220125

猜你喜欢

热点阅读

最新文章

推荐阅读