2017上半年中国网络流行语韩语版——老司机快上车
11
2017年初的网络热词、新梗数量就有碾压去年之势,真是长江后浪推前浪,前浪被拍在沙滩上!中文的热词你们是不是都在朋友圈传腻啦!下面,小编给大家整理了下2017年新梗,看看韩语怎么说吧。
相关阅读:
热词“蓝瘦香菇”用韩语怎么说?
2016上半年网络热词TOP5韩语版
韩语热词:什么是모루밍족?
本内容为沪江韩语原创,严禁转载。
1
1. 厉害了我的哥
出处:一名中学生军训玩王者荣耀(腾讯手机游戏)被教官抓住了,然后教官帮他把这把游戏玩完了,而在游戏过程中,无限超神附体,开启了大杀特杀的模式,队友纷纷表示:厉害了我的哥!,网络上也叫做“厉害了word哥”
韩语翻译:
대단해 우리 형(오빠) (상대의 능력을 칭찬하는 뜻으로 사용)
了不起的哥哥(称赞对方能力的时候使用)
除此之外,网络上还把这句话进行了延伸拓展,结果就出现了“厉害了我的姐,萌坏了我的妹”等等。
厉害了我的姐。
대단해 우리 누나(언니)
萌坏了我的妹。
귀여워 우리 동생
造句:
考了第一名,厉害了我的哥。
시험에서 1등을 받았어. 대단해 우리 형.
听说赚了100万,厉害了我的哥。
100만 원을 벌었다고 들었어. 대단해 우리 형.
本内容为沪江韩语原创,严禁转载。
2
2. 老司机
出处: 老司机带带我,出自云南山歌《老司机带带我》,这是一首经典而怪诞的云南山歌。后来网络上出现了一段基于此曲的音乐视频《风流妹逗老司机》。歌词比较那个(你懂得),其中“老司机带带我 ”一句反复出现。“老司机” 由是渐广为人知。老司机,泛指某领域内经验丰富,行止稳健者。由字面意思以及引申含义发展出了“发车”等词。
韩语翻译:
경험 많은 운전기사를 뜻하는 말이지만 '고수,달인'의 뜻으로 사용.
虽然指的是经验丰富开车司机,但指的是‘高手、达人' 的意思。
老司机。
베테랑 운전자.
造句:
老司机带带我。
기사님, 저를 데려다주세요.
大神,教我一下吧。
고수님, 한 수 가르쳐 주세요.
本内容为沪江韩语原创,严禁转载。
3
3.低头族
出处:指如今在地铁、公交车里那些个个都作“低头看屏幕”状,有的看手机,有的掏出平板电脑或笔记本电脑上网、玩游戏、看视频,想通过盯住屏幕的方式,把零碎的时间填满的人。他们低着头是一种共同的特征,他们的视线和智能手机,相互交感直至难分难解。
韩语翻译:
이것은 스마트폰에 집중하여 고개를 숙인 채 다니는 사람.
集中在手机上的低着头行走的人们。
低头族。
수그리족
造句:
地铁上都是低头族。
지하철에 있는 사람들은 모두 수그리족이다.
所谓的低头族其实是不健康的行为。
수그리족이라는 것은 건강에 좋지 않은 행동이다.
本内容为沪江韩语原创,严禁转载。
4
4. 我可能...假...(我可能喝了假酒/我可能有个假脑袋)
出处:原句可能为“我可能喝了假酒”,据考察有两个可能出处:
1)CSGO的玩家有喝酒的习惯,所以如果发挥失常,就把锅甩给酒:“我可能是喝了假酒”、“假酒害人啊”
2)俄罗斯的不法商家将含有酒精的个人洗涤用品,制成假酒并销售,导致多人中毒甚至死亡。于是,“我可能喝了假酒”的梗就在微博上流传。
后来,有网友提起,在2016年去旅游时遇到了黑导游,去看了假的兵马俑,结果又形成了“我可能看了假兵马俑”。于是经过发酵,衍生出了众多演化版本。
韩语翻译:
我可能...假...
.....가짜인가봐.
造句:
我可能喝了假酒。
내가 마신 술이 가짜인가봐.
我可能长了个假脑袋。
나의 머리가 가짜인가봐.
我可能吃了假饭。
내가 먹은 밥이 가짜인가봐.
本内容为沪江韩语原创,严禁转载。
5
5. 石乐志
出处:石乐志其实就是谐音失了智,意思就是失去了理智。 在大司马(游戏直播人)的直播中经常听到大司马的口头禅就是失了智,后来就被网友们广泛的流传开来。
韩语翻译:
石乐志。
넋(을) 잃다./정신을 잃어버리다.
造句:
吓得失了神。
놀라서 넋을 잃다.
爱上一个人就容易失了神。
누군가를 사랑하게 되면 정신을 잃어버리기 쉽다.
本内容为沪江韩语原创,严禁转载。
6
6.皮皮虾,我们走。
出处:“XXX我们走”起源于“源龙星我们走”,源龙星是一种游戏里面的有种比较好的卡牌,深受玩家喜欢,一位游戏主播非常喜欢说“皮皮虾”,使得很多粉丝学着说,再结合“源龙星我们走”而形成。
韩语翻译:
皮皮虾在韩语里写做갯가재.
皮皮虾我们走。
갯가재,가자.
造句:
皮皮虾,我们回来。
갯가재, 돌아와.
皮皮虾,用飞天。
갯가재, 하늘을 날라.
本内容为沪江韩语原创,严禁转载。
8
7. 小拳拳捶你胸
出处:说这个梗来自贴吧里一个情侣间秀恩爱的帖子,女票逗男票,发一个“人家用小拳拳捶你胸口哦”看男票怎么回答。随着原贴被网友在微博转发,这个梗渐渐就火了起来,并在朋友圈里刮起了一股邪风……
韩语翻译:
小拳拳韩语写做작은 주먹.
小拳拳捶你胸。
작은 주먹으로 너의 가슴을 두드리다.
造句:
(小编可能吃了假药)
不给我买名牌包就用小拳拳捶你胸。
브랜드 가방을 사 주지 않으면 작은 주먹으로 너의 가슴을 두드려.
本内容为沪江韩语原创,严禁转载。
9
8.小姐姐
出处:“小姐姐”梗一开始就是用来形容二次元萌妹纸的,也是最先在二次元圈子中流行。该词最近再次出现在大家的视野当中,源自于微博上的一个段子:“小哥哥”这个称呼真是又温柔又善良笑起来又好看。然后网友们回复“小姐姐这个称呼温暖漂亮又可爱。”
而且叫的人和被叫的人都觉得很美好,所以这个词就逐渐的被大家所使用。不过后来随着污妖党的加入,这个词又被拓展为 “小姐姐上天吗” 的新梗,不要问啥意思,小编这么纯洁的人怎么会懂!
韩语翻译:
小姐姐。
작은 언니.
造句:
小姐姐真漂亮。
작은 언니 진짜 예쁘다.
本内容为沪江韩语原创,严禁转载。
10
9. 颜值越高责任越大
出处:“颜值越高责任越大”出自2017年中央电视台春节联欢晚会中由蔡明、潘长江、潘斌龙主演的小品《老伴》,蔡明延续前些年的“毒舌老太太”人设,小品中金句不断:“颜值越高责任越大”、“老伴老伴被总在一块”、“咱俩私奔?咱俩分头私奔吧”。
韩语翻译:
颜值越高责任越大。
얼굴이 예쁠수록 책임도 크다.
除此之外,大家经常用的还有“颜值担当” 、“颜值爆表”。
颜值担当。
비주얼 담당.
颜值爆表。
비주얼 폭발.
造句:
我家老公颜值爆表。
우리 남편이 비주얼 폭발.
我家爱豆是颜值担当!
우리 아이돌이 비주얼 담당이야!
本内容为沪江韩语原创,严禁转载。