《摩登家庭》S5E4:“小心翼翼”英語怎麼說?
本文已影響
4.4K人
卡梅隆的姐姐小帕要過來看他們。因為小帕一直比較敏感,卡梅隆怕自己要結婚的訊息刺激到她,所以在她來之前把家裡有關結婚的一切痕跡都藏起來了。
歌洛莉亞最近眼神兒越來越差,有些老花,可她不承認也不願配眼鏡。傑只要提到這個歌洛莉亞就暴跳如雷。
1. Way to go!
這句話用以表示贊同、興奮等或揶揄他人,意思是“很好,真棒”。
I heard you girls won the contest. Way to go!
我聽說你們這些姑娘們贏了比賽。真棒!
2. walk on eggs/eggshells
漢語裡用“如履薄冰”形容一個人做事十分小心謹慎,像在薄冰上步行,英文裡是walk on eggs/eggshells。
When my mother is staying at our house, I feel like I'm walking on eggshells.
當我媽媽住在我們家的時候,我凡事都要小心翼翼。
3. ease up/off
ease up/off主要有這三個意思:
①逐漸停止;減少,減輕
At last the rain began to ease off.
最終雨勢開始減弱了。
②放鬆;悠著幹;變得悠閒
As he got older, he started to ease up a little.
隨著年歲增長,他工作起來就不再那麼拼命了。
③不再為難;不再十分苛刻
I wish his supervisor would ease up on him a bit.
我希望他的上司能對他寬厚一些。