Jasmin口語八音盒:喝湯不是"drink soup" Jasmin口語八音盒
每一個女生都會擁有自己心愛的八音盒,旋轉、起舞,然後成長。《Jasmin口語八音盒》,陪你在口語的世界舞動自己。可可的朋友大家好,歡迎來到《Jasmin口語八音盒》。
吃飯時喝湯是中國人的飲食習慣。人們幾乎天天都在說“喝湯”,這是漢語中最常見、最規範的習語。在英語裡,“湯”絕對不能用“喝”的,也就是說不能說drink soup,而習慣說“吃湯”——eat soup。下面我們就來看看這個原因吧。
其實在英美國家西餐裡的湯一般都很稠,湯裡會有奶油肉、蔬菜等很多種食物,沒法喝,必須吃到嘴裡後咀嚼。而中國的湯一般比較稀,是清湯,可以直接喝了。
西餐的餐具主要是盤子,湯一般盛在較深的盤子裡,得用湯勺舀著吃,而不像中國人那樣用湯碗直接喝。
在英語裡,drink只用在喝飲品上,特指用杯子一類的東西把飲品倒進嘴裡喝下去,不需要湯匙。比如:喝水drink water,喝茶drink tea,喝咖啡drink coffee,喝牛奶drink milk,喝果汁drink juice,喝酒drink wine。而eat指食用很稠的、需要咀嚼的食品,西餐的湯就屬於這一類。
如果你非要說drink soup,英美人會以為你很粗魯,會直接拿起湯盤,把湯倒進嘴裡,就像喝水一樣咕嚕咕嚕地把湯吞下去。
同樣,漢語的“喝稀飯”也不要譯成drink porridge,應譯為eat porridge吃稀飯。而漢語裡的“吃藥”不能譯為eat medicine,而應該用習慣用語take medicine。小孩“吃奶”不能譯成eat milk,而應譯為suck the breast吸乳。“喝牛奶”則可以譯為drink milk。
其實,為了避免用詞錯誤,可以用中性動詞have,它可以修飾各種食品,如飲料、糖果、菸酒、藥物等,可以與各種食物搭配,什麼東西都可以用have。
Have可以表示各種動作,例如:have medicine吃藥,have soup喝湯,have tea喝茶,have a drink喝酒/喝水,have a cigarette抽菸,have breakfast吃早飯,have a meal吃飯,have a candy吃糖,have an apple吃蘋果,have fish吃魚。
所以以後喝湯就不要說成drink soup了。
OK,今天的節目就到這裡了,我們堅信說好英語口語不是難事。Practice makes perfect。這裡是《Jasmin口語八音盒》,我是Jasmin。感謝大家收聽此次節目,下期節目,我們再見。
JasminMSN:
小編有約:“喝湯”的英文表達是什麼?
eat soup