商務英語金融英語

財經報道的特點

本文已影響 2.08W人 

財經報道主要彙集新華社視訊記者的財經類報道,播報國內外最新財經新聞資訊,分析社會關注的財經熱點話題,包括股市、匯市、油市、糧市、車市、房市等。接下來小編為大家整理了財經報道的特點,希望對你有幫助哦!

ing-bottom: 66.88%;">財經報道的特點

  一、英文財經報道的特點——遣詞造句

英文財經報道屬於一種專業性的新聞報道,因此,其語言運用的最大特徵就是專業名詞和專業術語多,而且許多常用詞被賦予特殊的含義,例如: long(多頭)、 short(空頭)、 rally(價格回穩)、call(看漲)、 put(看跌)等等。如果不瞭解這些詞在專業上的含義,就可能無法真正徹底讀懂有關的報道和訊息。

另一方面英文財經報道為了體現新穎、通俗,也經常用一些外來語、俗俚語、口語表達形式以及比較生動、靈活的小詞,例如:

"President Clinton said he is 'confident' Congress will approve …even as the plan continue to draw heavy fire from Republicans and Democrats on Capitol Hill."(這裡的" to draw heavy fire"是俗語,意為"招致猛烈抨擊"。)

"At the same time, Ortiz threw cold water on the idea advanced by several U.S. lawmakers…"("throw cold water"意為"潑冷水",也是通俗的表達方式。) "The weak dollar … has hammered the earnings of the big exporters at the heart of Japan's economy."( "hammer"原本指"用錘子釘…",是一個很形象的小詞,這裡轉意為"嚴重影響"。)

"Clinton has vowed to veto the bill on grounds that it is unfair to America's have-nots." ("have-nots"是poor "貧困"的一種婉轉表達方式,常用於口語。)

"The impasse has forced a partial government shutdown and the furlough of hundreds of thousands of federal workers."("impasse"(僵局)和 "furlough"(休假)都為法語詞彙。)

財經報道用詞的另一個突出特點是形容經濟資料及市場變動的詞通俗、形象,例如,讀者經常可以看到這樣的市場收市情況描述:…"end high高價收盤 /low低價收盤/down收市價格下跌/steady收市價格持穩/firm收市價位穩定/soft收市價位偏弱/quite交易不活躍/mixed價格走勢不明朗"。此外,形容價格走勢的動詞十分豐富,下面是一些報道中常見的表示"上升"和"下降"的動詞:

表示"上升"的動詞  表示"下降"的動詞

rise上升      fall下降

jump跳升      drop下落

skyrocket爆漲    dump狂瀉

surge急漲      plunge猛跌

soar劇增      retreat回落

climb攀升      dive下跌

spurt突升      tumble急落

advance上漲     decline下降

inch up緩升     slip下滑

notch up升高    shed跌落

fly飛昇       dip下降

rebound反彈     roll back回落

gain增長      lose降低

綜上所述,英文財經報道一方面體現了新聞報道的時效性、客觀性,另一方面又具有很強的專業性,其語言運用有一定的特點和規律,熟悉瞭解這些語言特徵有助於讀者更及時、更有效地獲取有關的財經資訊。

  二、財經報道的特點——篇章結構

與普通新聞報道的結構一樣,英文財經報道也通常由三部分組成,即標題(Headline)、導語(Lead)和正文(Body)。

標題以一種類似電報體(telegraphic)的語言形式,十分簡潔地告訴讀者所發生的主要事件及有關訊息。首先,在句子中起語法限定作用的連線詞、冠詞、介詞、代詞等在標題中通常被省略。如:"E.U. Summit: Leaders Downplay, But Can't Banish, EMU Strife " ( 歐聯盟高峰會:首腦們有意迴避卻無法消除歐洲貨幣聯盟爭執),這一標題的完整表達形式應該是: "At the E.U. Summit the Leaders Downplay But They Cannot Banish the EMU Strife" ,其中劃線部分的單詞是一些起限定作用的虛詞。

正文則進一步闡述、說明事件發生的來朧去脈,並提供一些必要的背景材料或知識。為達到客觀真實的效果,英文財經報道的正文中往往採用大量的引述。因此,一篇報道中源引政府官員、市場人士、分析評論專家的話層出不窮。引述可以是一段完整的話,或者一句話中的一部分,甚至是原話中一、兩個詞。例如下面這則報道中劃線的部分均為直接引述:

Clinton-Budget Debate Will Now Begin "in earnest"

Washington, Nov. 19 (Reuter) —— President Bill Clinton said on Sunday that a deal between Congress and the White House to get federal workers back on the job was a "good thing"and will let the debate over how to balance the federal budget begin in earnest.

"Tomorrow the government will go back to work and now the debate will begin in earnest on how to balance the budget in a way that is consistent with the interests and the values of the American people," Clinton told reporters at the White House shortly after the deal was announced on Capitol Hill.

Clinton reminded reporters he had expressed "strong doubts" that the seven-year timetable for balancing the budget could be realized. But he said he and congressional Republicans, who are demanding that timetable, had agreed to work "to see if we can reach common ground."

"Tonight represents the first sign of their willingness to move forward without forcing unacceptable cuts in health care, education and the environment on the American people," he said.

Asked about winners and losers in the power struggle that partially shut down the federal government for six days, Clinton said the real winners were the American people and the 800,000 federal workers who were to return to their jobs on Monday.

除了以上這種直接引述外,英文財經報道的正文中還有更多的間接引述。這類引述通常以一些常用的表達法引導,如:"say"(說), "express"(表示), "tell"(告訴), "according to…"(根據…)等等。所有這些引述都旨在體現報道的客觀性和真實性。

  三、英文財經報道的特點——句法結構

為了突出新聞報道的及時性和全面性,記者需要在儘快短的時間內發出儘量多的訊息。因此,由於沒有太多的時間進行語言上的推敲,所以英文財經報道中的句子偏長,結構比較鬆散,插入成分也通常比較多。例如:"…World Bank Managing Director Richard Frank said in a statement that the $52 billion international rescue package assembled by the Clinton administration——which includes $17 billion from the International Monetary Fund——would meet Mexico's short-term financial crisis, which blew up after the government devalued the peso in December."(…世界銀行行長理查德·弗蘭克在一項宣告中說,由美國克林頓政府組織籌集的520億美元的國際援助貸款,其中包括國際貨幣基金組織提供的170億美元貸款,將用於解決墨西哥目前面臨的短期金融危機;這次危機是由於墨西哥政府在12月將墨西哥比索貶值後而引發的。),這一句子中有同位語、插入語及定語從句,這些成分都是為了補充說明相關的情況和訊息。

其次,由於發稿時間緊迫,臨時插入的從句省略了連線詞,顯得與主句的關係不夠緊湊。有口語化的特點。例如:"The time for release of the statistics, normally in the afternoon, was moved up to 8:50 a.m……, ministry officials said, to allow Japanese markets to react first to the numbers, as is the practice in most industrialized countries."(Bloomberg Sep. 18.1995日本官員說,原本在下午公佈的經濟資料將提前到上午8:50公佈,是為了讓日本國內市場首先對這些資料作出反應,這也是許多工業化國家採取的慣例。),這句話中的定語從句"normally in the afternoon"="which is normally in the afternoon",同位語"as is the practice in most industrialized countries"=as that it is the practice in most industrialized countries",連線詞的省略使得句子更傾向於口語的表達方式。

另外,財經報道經常涉及各類經濟資料、市場價格及其它有關的統計數字,這些資料之間的比較或參照是財經報道的重要組成部分。因此,比較結構在英文財經報道的句型中佔有很大的比例。例如:

以less/higher/lower/narrower/smaller等連線的不對等比較:

That was smaller than the $5.6 billion surplus economists had predicted.(比經濟人士預測的56億美元逆差少。)

March Cotton closed 0.46 cent lower at 85.30 cent.(三月份棉花期貨收市下降0.46美分,報85.30美分。)

以highest/record high/lowest等連線的最高階比較:

The Bundesbank cut its discount rate 3.5%, the lowest level in seven years.(德意志聯邦銀行將利率下調到七年來最低的3.5%。)

The number of workers in the United States applying for state unemployment benefits rose to the record high level in more than a month.(美國申請失業救濟金的工人人數一個多月來上升到歷史最高點。)

以against/opposite/compare/contrast等連線的資料對比:

Export surplus was 72.54 billion francs, compared with 47.71 billion francs in the same period a year earlier.(與去年同期477.1億法朗相比,出口順差為725.4億法朗。)

The December T-bond futures ended today at 117-13/32 in Tokyo market against its previous closing of 117-11/32.(東京市場十二月份國債期貨合約今天收盤報117-13/32,而昨天收盤報117-11/32。)

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章