英語學習四六級英語

2022年12月英語六級翻譯練習:秦始皇

本文已影響 1.35W人 

大學英語六級增加了翻譯部分的比重和難度,對學生的翻譯水平有了更高的要求。為了提高大家的翻譯技巧,小編為備考的同學們整理了2022年12月英語六級翻譯練習:秦始皇,一起來學習一下吧。

ing-bottom: 100%;">2022年12月英語六級翻譯練習:秦始皇

贏政(前259年〜前210年),莊襄王之子,秦朝的開國皇帝。他13歲繼承秦王王位,21歲親理國事。在公元前221年,秦始皇統一了全國,建立了中國歷史上第一個中央集權的(centralized )封建國家。秦始皇在位期間統一了文字、貨幣和度量衡等;他所開創的皇權制度,在中國歷史上一直延續了兩千多年。然而,秦始皇為了控制人民和加強****統治(autocratic rule), 採取了許多殘忍的手段,其中最著名的就是“焚書坑儒”。

參考翻譯:

Ying Zheng (259 B.C.-210 B.C.), the son of KingZhuangxiang, is the first emperor of the QinDynasty. He ascended the throne at 13, and tookover with state affairs himself at 21. In 221 B.C., QinShi Huang unified the country and established the first centralized feudal state in Chinesehistory. Qin Shi Huang unified the Chinese characters in writing, currency, and measures forlength, capacity and weight. The imperial power system set up by him lasted for more than2,000 years in Chinese history. However, in order to control people and strengthen theautocratic rule, Qin Shi Huang took many brutal means. The most famous one is “Fen ShuKeng Ru”,that is to burn books and bury Confucian scholars alive.

1.繼承:表示皇族“繼承”王位,一般用ascend;若使用succeed,後面應有to。

2.國事:指國家事務,可譯為state affairs。

3.度量衡:“度”即“計量長短”,“量”即“計量容積”,“衡”即“計量輕重”,翻譯時三者缺一不可,可譯為 measures forlength, capacity and weight。

4.焚書坑儒:作為一個事件的描述,可直接用漢語拼音表達,然後用英文註釋, 故可譯為“Fen Shu Keng Ru”,that is, to burn books and bury Confucian scholarsalive。

六級英語翻譯技巧

1.漢語動詞的轉換

漢語動詞的使用頻率遠遠高於英語,這是因為按照英語句法,受主謂關係的限制,一個簡單句或分句大多隻有一個謂語動詞。而且,英語還可以通過謂語動詞以外各種詞性的詞來體現動詞意義。因此將漢語句子裡的動詞轉換為英語裡其他詞性的詞是翻譯中的常用技巧之一。

例:這本書反映了30年代的中國社會

譯文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s(將漢語動詞轉換為英語名詞.

2.漢語名詞的轉換

英語中有很多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉用的副詞、形容詞等。在漢譯英時,漢語中的名詞常常可以產生一些轉換,從而更簡潔有力地表達原文。

例:他們盡了最大的努力幫助病號和傷員。

譯文:They did their best to help the sick and the wounded. 漢語名詞轉換為英語副詞。

3.漢語形容詞的轉換

在漢譯英時,漢語的形容詞往往可以譯成英語中的名詞或副詞,這些名詞或副詞通常具有抽象意義,而且往往由某些形容詞派生而來。

例:我們感到,解決這個複雜的問題是困難的。

譯文:We found difficulty in solving this complicated problem.(漢語形容詞轉換為英語名詞。

4.漢語副詞的轉換

有時出於修辭和句法結構的需要,往往把漢語中的副詞用英語其他詞性的詞來表達,這也是翻譯中的一個常用技巧例:獨立思考對學習是絕對必須的。

譯文:Independent thinking is an absolute necessity in study. 漢語副詞轉換為英語名詞。

以上就是2022年12月英語六級翻譯練習:秦始皇的全部內容啦,預祝各位同學六級考試順利通過!

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀