英語閱讀英語故事

關於英語小故事及翻譯

本文已影響 2.19W人 

故事教學法是指在教學過程中,通過故事教學來完成教學和達到教學目標的一種教學方法,具有一定的現實性與可行性。本站小編分享關於英語小故事及翻譯,希望可以幫助大家!

ing-bottom: 75%;">關於英語小故事及翻譯
  關於英語小故事及翻譯:魯班造鵲

During the Spring and Autumn Period (770一476 B.C.), a skillful craftsman named Gongshu Zi inthe State of Lu, known to people as "Lu Ban", made a magpie with bamboo and wood.

春秋時期,魯國有個能工巧匠公輸子,人稱“魯班”。他用竹木造了一隻喜鵲。

A machine was installed in this magpie which, when started, could fly high like a real bird. It actually flew continually for three days and nights before it landed.

這隻木製的喜鵲,安裝著機關。只要一開動它,就能像真的鳥一樣展翅高飛。它一連飛了三天三夜才降落下來。

Gongshu Zi greatly appreciated this excellent work of his own.

公輸子非常欣賞自己這件得意的作品。

When Mo Zi (Master of the Mohist School) heard of this, he went immediately to see Gongshu Zi and said to him:

墨子知道了這件事情以後,立刻去見公輸子,對他說:

"As you know, it takes an ordinary carpenter a very short time to make a linchpin of a wheel with the minimumamount of timber. A vehicle with a linchpin inserted into each end of an axle can carry many things andbear a heavy load of 50 dan(1 hectolitre). But you took painstaking effort to make this wooden magpie. Though pretty and able to fly, it cannot compare with the linchpin in terms of practical value. Things made by a carpenter should be useful for people's life, so that everyone will praise him for his cleverness and skill. Otherwise, he is bound to be derided."

“你知道,普通的木匠只花很短的時間,用極少的木料就能做成車轄。將車轄插在車軸的兩端,這樣的車子可以裝載許多東西,能經受五十石的重壓。而這隻你費了心血做成的木頭喜鵲,雖然會飛也很漂亮,但是卻不如車轄那樣有實用價值。木匠做出來的東西,要對人們的生活有幫助,大家才會誇他心靈手巧;否則難免被人笑罵。”

  關於英語小故事及翻譯:五十步笑百步

One day, King Hui of Liang met Mencius and said:

一天,梁惠王見到孟子,說:

"What a mess the political state of our neighbouring countries is in!

“你看看鄰國的政治多麼糟糕!

When they govern their states, they never think of the people.

他們治國不為老百姓著想!

But when there is a flood in Henei, I move the victims of the calamity to Hedong.

而我每當河西鬧了災,就把災民遷到河東;

When there is a calamity in Hedong, I move the people there to Henei.

河東遭了難,我又把災民遷到河西來。

I also allocate them food for calamity relief.

還調撥糧食救濟他們。對於治理國家。

I have really done my best to govern my country."

我是盡了自己最大的努力了。”

As Mencius heard this, he nodded in agreement.

孟子聽了惠王的話,點頭表示贊同。

King Hui of Liang went on to say:

梁惠王接著說:

"Yet my population has not increased and our neighbouring countries' population has notdecreased.

“可是,我的百姓人數卻沒有增加,而鄰國的百姓人數也不見得減少呀!

Tell me, what exactly is the reason?"

你說,這究竟是什麼原因?”

Mencius thought this over and replied:

孟子想了想回答說:

"Your Majesty likes wars.

“大王喜歡打仗。

Please allow me to use war as an analogy.

請允許我用打仗來打個比方吧!

On the battlefield, the sound of fighting shakes the heavens.

戰場上,殺聲震天。

The two armies are locked in a stalemate, but there is surely to be either victory or defeat.

兩軍對峙,相持不下,但是一定會有勝負。

The defeated soldiers, throwing away their helmets and armour, flee for their lives.

被打敗的士兵丟盔棄甲,抱頭逃命。其中,有的人逃了五十步就停下來。

Some of them flee 50 steps and then stop, while others flee 100 steps and stop.

有的人逃了一百步也停了下來。

Then, those who flee 50 steps laugh at those who flee 100 steps for their cowardice.

這時候,逃了五十步的人,嘲笑逃了一百步的人膽小怕死。

Your Majesty, do you think it is right to laugh?"

大王,您說這種嘲笑對不對?”

Upon hearing this, King Hui struck the table and said:

惠王聽了,拍著桌子,說:

"Of course not. No matter whether they flee 50 steps or 100 steps, they are deserters just thesame."

“當然不對,不管逃五十步,還是逃一百步,一樣是逃兵啊!”

Mencius smiled and said:

孟子笑著說道:

"Your Majesty, since you understand this truth, you can notexpect your population to belarger than that of your neighbouring countries."

“大王,既然您明白這個道理,那麼您也就不要希望您的百姓會比鄰國多了。”

  關於英語小故事及翻譯:多言何益

One day, Zi Qin asked his master Mo Zi:

一天,子禽問他的老師墨子:

"Master, is there any good at all of talking much?"

“老師,多說話到底有沒有好處?”

Mo Zi thought for a while, and answered:

墨子想了一下回答說:

"If one talks too much, what good is there?"

“話要是說得太多了,還有什麼好處呢?”

Then, he told Zi Qin:

接著,又告訴子禽說:

"Toads and frogs croak and flies buzz day and night until they are parched and dry in the mouth, yet nobody listens to them.

“蛤蟆、青蛙、蒼蠅白天黑夜不停地叫,叫得口乾舌燥,可是卻沒有人聽它們的。

But a rooster in a chicken coop crows only a few times at dawn, and everyone knows that when it crows, daylight,is coming and the whole world will be awakened.

但是,雞棚裡的雄雞隻在黎明時啼叫兩三次,大家知道雞啼就要天亮,天下皆醒。

Therefore, there is no use talking too much.

所以,多說話沒有什麼用處。

What is important is to suit the words to the occasion, and say things which hit the nail on the head."

重要的是話要說得切合時機,說到點子上。”


看了“關於英語小故事及翻譯”的人還看了:

1.經典的英語小故事

2.英語勵志小故事帶翻譯20個

3.帶中文翻譯的英語故事大全

4.勵志英語小故事帶翻譯

5.英語小故事帶翻譯

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀