語言學習法語學習

法語中“披著漂亮的床單”跟我們小時候披著床單玩過家家是一個意思嗎

本文已影響 2.34W人 

ing-bottom: 100%;">法語中“披著漂亮的床單”跟我們小時候披著床單玩過家家是一個意思嗎

Lorsqu’une personne se trouve dans une situation peu enviable, on peut dire qu’elle est «dans de beaux draps». Une expression dont l’origine remonte à une tradition religieuse du Moyen Age.

當一個人處於困境時,可以說他或她“dans de beaux draps”。這種說法起源於中世紀的宗教傳統。

A l’époque, le mot «drap» était utilisé pour désigner les vêtements. Or, la coutume obligeait les individus qui avaient commis un impair moral, en particulier un adultère, à porter des habits blancs lorsqu’ils se rendaient à la messe. Symbole de pureté, cette couleur était censée mettre en lumière la noirceur de l’âme du pécheur.

當時,“drap”這個詞被用來指代衣服。按照慣例,犯了道德錯誤的人,特別是通姦者,在參加彌撒時要穿白衣服。這種顏色作為純潔的象徵,應該是為了突出罪人靈魂的醜惡。

Se présentant ainsi en public, soumis aux critiques de tous, il reconnaissait officiellement son écart de conduite. Une situation très inconfortable pour cette personne qui était, comme on avait alors l’habitude de dire, «dans de beaux draps blancs».

他這樣出現在公眾面前,接受所有人的批評,正式承認自己行為不端。實際上這種情況會讓當事人很不舒服,當時人們習慣把這種人稱為“dans de beaux draps blancs”。

Au fil du temps, cette pratique a disparu, tout comme la référence au «blanc», mais l’expression a perduré.

隨著時間的推移,這種做法消失了,對“blanc”的隱喻也消失了,但這種表達方式仍然存在。

ref: 

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀