韓語入門:單詞記憶有什麼竅門
對於初級學習的童鞋而言,韓語最難得點在於單詞的記憶。
殊不知,對於中國人而言,韓語學習有著得天獨厚的優勢!
韓文出現的年代對應的是我國的明朝,而在韓文出現之前,朝鮮半島貴族們所使用的文字都是漢語。
所以……
韓語單詞受漢語的影響十分深遠。
在韓語單詞之中,漢字詞所佔有的比重接近於70%-80%
例如:
한국[名] 韓國
[記] 來自“韓國”
韓 = 한
國 = 국
這表示“한국”的中文語源為“韓國”, 其意義在於“한”對應於中文的“韓”, 而“국”對應於“國”。 這是一個普遍的規律, 而非特例,在其他詞彙中也會嚴格遵循這個規律。 比如“中國”的“國”字肯定是“국”。
通過這樣的方式,讀者可以掌握大量對應的常見韓中字根, 便於記憶和融會貫通。 韓國語中有大量直譯中文的詞, 使用這個方法對於中國人記韓國語單詞是非常有效的。
這些直譯自中文的韓語單詞數量眾多,估計可以佔到所有單詞50%以上。 沒有學過中文的韓國人不瞭解這些詞來自中文, 而中國人則輕鬆地理解和學習這些“中文詞”。 這些單詞的特點是
1、字數、含義和中文對應
比如“韓國人”三個字翻譯成韓語後依然是3個字“한국인”,而且一一對應。
韓 = 한
國 = 국
人 = 인
而含有這三個字的中文詞依然遵循這種譯法,例如 國民(국민),人類(인류),韓流(한류)等等
2、發音和中文相似
因為是直譯,因此發音也和中文相似。
二、中韓對應中的同音異義
韓語中需要注意的一點是同音異義。 例如“仁川”(인천)和“人類”(인류)中“仁”和“人”兩個漢字均對應於“인”。 這種現象在韓語中非常普遍,因為韓國字一般沒有具體含義,只是表示一個發音。
再比如“醫生”和“意思”在韓語中都是“의사”。
漢字可以存在同音字,也就是發音相同但寫法不同的字,但韓國語裡沒有這樣的現象。 因為發音和寫法是聯絡在一起, 一種發音只能對應一個字。
因此, 韓語中可能存在多義詞,“의사”就是典型的多義詞。 常用詞“차”同時表示“車、茶”兩個意思, “배”則同時表示“肚子、船、梨”等意思。 雖然部分詞含有多種意思, 但很少會引起誤會, 這是因為可以通過句意迅速判斷準確的意思。
在學習單詞的過程中留意這些特點將有助於您理解某些單詞在不同背景下的準確含義。
更多韓語入門文章
10天突破韓語發音
韓語零基礎入門課程