“授人以魚,不如授人以漁” 用韓語怎麼說?
本文已影響
6.98K人
用很短時間來學幾個熱詞的韓語表達方法如何?那麼“授人以魚,不如授人以漁”這個詞語用韓語該如何表達呢?下面跟著小編一起來學習一下吧~~
授人以魚,不如授人以漁
釋義:說的是傳授給人既有知識,不如傳授給人學習知識的方法。道理其實很簡單,魚是目的,釣魚是手段,一條魚能解一時之飢,卻不能解長久之飢,如果想永遠有魚吃,那就要學會釣魚的方法。
韓語翻譯參考如下:
1.물고기를 잡아 주기보다 잡는 법을 가르쳐 주어야 한다
2.사람에게 물고기를 주는 것은 그에게 물고기 잡는 방법을 가르쳐 주는 것만 못하다
拓展:
가르치다【動詞】教
1. 왜 그런 것을 가르쳐 주냐?
為什麼要教那種東西啊?
2. 자식에게 사람의 도리를 가르쳐 주는 게 부모의 몫이다.
教育子女為人道理是父母的責任。
~가 ~만 못하다【慣用句】不如~
나한테 엄마가 할머니만 못하다.
對我來說,媽媽不如奶奶。
~보다【助詞】比
1.아빠보다 엄마를 더 좋아해요.
比起爸爸,我更喜歡媽媽。
2. 친구랑 수다떠는 것 보다 혼자 집에 있는 게 낫다.
與其和朋友嘮嗑,我還不如一個人呆在家裡。
翻譯沒有標準答案,以上翻譯純屬小編個人意見。如果是你,會怎麼翻呢?歡迎留言哦~!
點選檢視更多此係列文章>>
本內容為滬江韓語原創,嚴禁轉載。