日語中“說到底”該怎麼表達
我們的語言使用中會出現“說到底”這句話吧,如果把這句話用日語來表達,大家知道該怎樣去說嗎?如果你也想知道的話,如果你也不太明確的話,就跟著我們一起來往下看看吧!這部分日語表達知識今天就分享給大家!
あくまでも
●それはあくまでも憶測です。
說到底這只是猜測。
●あくまでも考えはいいけど、まずやってみましょう。
說到底想法是好的,還是先試著做吧。
つまるところ
「つまるところ」屬於連語,“畢竟”“總之”“歸根到底”,其多出現在書面等鄭重語中。
●失敗の原因はつまるところ資金不足にある。
說到底失敗的原因是資金不足。
●彼が求めているのは、つまるところ自分が好きな彼女だ。
說到底,他想要的不過是喜歡自己的女朋友。
結局のところ
說到「つまるところ」,與其相似的還有一個表達,「結局のところ」。
●結局のところ、自分もよくわからないだろう。
說到底,自己也不太清楚。
●結局のところ、あなたは経験が少ないから。
說到底,是因為你經驗少。
せんじつめれば
來自他動詞「煎じ詰める」,表示“徹底分析”“追究到底”的意思。除了「せんじつめれば」,常用的還有「せんじつめると」。
●せんじつめれば、これは理想と現実との衝突である。
說到底,這是理想和現實的衝突。
●せんじつめると、両者の主張は同じことになる。
說到底,兩者主張是相同的。
つきつめて言えば
該短語由「突き詰める」和「言う」組合而成。「突き詰める」表示“追究到底、刨根問底”等意思,和「言う」相結合,表示“追究到底”得出的結論。
●突き詰めて言えば、芸術に才能が必要だ。
說到底,藝術是需要才能的。
●突き詰めて言えば、成功はかってに取ったものではない。
說到底,成功不是隨便取得的。
各位小夥伴在總結一段話的時候,會不會有使用“說到底”一詞的習慣?日語表達中又有其特點,不知道大家掌握了多少。還不太瞭解的朋友也彆著急,網校的相關日語培訓課程已經開始上課了,想學習的朋友們可千萬不要錯過哦!