語言學習意語學習

義大利語裡五個已約定俗成的錯誤用法

本文已影響 2.94W人 

小編按:

ing-bottom: 75%;">義大利語裡五個已約定俗成的錯誤用法

在義大利語的發展歷史中,有些原先認為是錯誤的用法,使用的人多了,也就逐漸被接受,成為了習慣用法。下面分享五個這樣的例子。

5 errori grammaticali diventati di uso comune

五個已約定俗成的錯誤用法

1. Piuttosto che 

Piuttosto che 原意是“與其……,不如”,一般用於比較、替代,表示優先選擇一種元素而非另一種。

Es:

Piuttosto che rimanere a casa, preferisco uscire.

與其待在家裡,我還不如出去。

根據秕糠學會L'Accademia della Crusca(研究和捍衛義大利語的文學團體)的研究,從八十年代開始,Piuttosto開始出現了類似"oppure","o"的用法,意為“或者”。

Es:

Questa sera, se vogliamo uscire, possiamo andare al cinema piuttosto che (= oppure) a teatro.

今晚如果我們要出去的話,我們可以去看電影或者去劇院看戲。

這種用法最初發展於義大利北方,可能是起源於北部的演講,後來受到很多電視節目主持人、記者、廣告商的歡迎,也逐漸被報紙、雜誌所使用,影響逐漸擴大到了全國。主要應用於日常說話和寫作,也常見於新聞領域。

2. “Se stesso” o “sé stesso”

大家都是怎麼讀這個短語的呢?重音落在哪裡?

在義大利,老師們教給學生一個口訣:除非後面跟了stesso,否則代詞se一直需要重讀。

L'Accademia della Crusca稱兩種重音形式都可以,而現代語法學家更推薦的是“sé stesso”。

3. Lastrico e l'astrico

Lastrico的意思是“鋪路石”。

根據詞源來看,它來源於拉丁語的astracum,但幾個世紀以來都被錯誤地和陽性定冠詞合在了一起,看成是一個單詞

4. "Ha piovuto" o "è piovuto"

這個語法錯誤是關於氣象類動詞的助動詞選擇。

是用avere還是用essere?

最初正確的語法形式是用essere:

È piovuto. 下雨了。

È grandinato. 下冰雹了。

秕糠學會L'Accademia della Crusca認為兩種助動詞形式都是對的,但是有細微的區別:

助動詞essere時,未指明持續時間。

但用助動詞avere時,則會強調某一天氣狀態持續的時間

Es:

Ieri è piovuto. 昨天下雨了。(沒有說下了多久)

Giovedì ha nevicato tutto il giorno. 週四下了一整天的雨。

Domenica ha grandinato solo la mattina. 週日只有上午下冰雹了。

5. Lui/lei/loro con funzione di soggetto

Lui/lei/loro源於拉丁語,是除了主格外的名詞格。

將其作為主語的用法自 14 世紀就已經存在, 15 世紀得到了發展。 

16 世紀初以來,在第三人稱的選擇上,用Egli/ella/essi,還是Lui/lei/loro,這個問題一直困擾著義大利作家。

當時語法學家(最初是 Fortunio 和 Bembo)強烈反對使用Lui/lei/loro作為主語,但著名作家Alessandro Manzoni卻很支援,並且在1840年最新版的《約婚夫婦》中大量使用Lui,lei,loro作為人稱代詞。促進了這一用法的推廣和普及。

事實上,用Lui/lei/loro作為主語,確實比用Egli/ella/essi更簡潔方便,也更適用於口頭表達。

 

素材來源:

https://libreriamo.it/lingua-italiana/5-errori-grammaticali-diventati-uso-comune/

宣告:

本文中文部分系滬江義大利語原創翻譯,如有不妥,敬請指正!未經許可,不得轉載!

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀