《基本演繹法》S1E21追劇筆記
《基本演繹法》第一季第二十一集講述了塞巴斯蒂安向夏洛克表示慈善家菲利普並非心臟病猝死,他是被莫里亞蒂謀殺的。夏洛克開始調查菲利普的死因,他和華生潛入停屍房進行屍檢。
夏洛克、華生髮現死者生前遭受電擊,並且他的死亡可能與一個地標建築有關。
隨後又有一名相關人士遇害,夏洛克覺得案件更加有趣了。第三名受害者即將出現,夏洛克、華生找到了凶手丹尼爾,可真正的主謀莫里亞蒂還是沒有現身……
1、I got stood up
短語:
stand sb up 放某人鴿子。I got stood up的意思是我被放鴿子了,約會時,對方沒有按約定到場,就可以說"He stood me up."(他放我鴿子了。)
相關表達法:
表示“放鴿子;爽約”的單詞或片語還有“ditch”,意思是leave a person suddenly and unexpectedly,即爽約了。該詞本義有abandon(拋棄)的意思,既可以表示“拋棄東西”,如“ditch the old furniture”(扔舊傢俱),也可以是“拋棄人”,此外還可以用“ditch class/school”表示“翹課,不去學校”
例句:
It's too late to cancel, and I don't want to stand her up.
現在取消來不及了,而且我又不想放她鴿子!
2、stake out
短語:
stake out在該劇中的意思是監視,實際上它有立樁標出地界,明確表明,清楚界定(立場、要求等)
將近一百五十年前有人在美國加州的一條河裡發現了光燦燦的金塊。1849年間蜂擁而至的淘金者抵達目的地後做的第一件事,就是儘可能在金塊發現地附近佔有一片土地。他們的具體做法是在自己選中的土地的四角敲進木樁,說明這裡是某人的地界,然後向政府管理土地的部門遞交一份claim,也就是要求這塊土地所有權的文書。這也就是stake out a claim.
久而久之, stake out a claim被用來表示更廣泛的意思了。stake out a claim用來表示堅持要求獲得的東西可以是不同種類的,既可能是要求土地所有權,也可能是要求得到一樣微不足道的東西。
例句:
Those who want to take child abuse seriously today must stake out a humane child protection practice...
當前想要認真對待虐待兒童問題的人們必須明確保護兒童的人道主義行為的具體做法。
3、bollocks
短語:
bollocks的意思是胡說,而the dog’s bollocks=something really fantastic意思是最好的
例句:
You're talking a load of bollocks!
你這是一派胡言!
That bacon sandwich I had this morning was the absolute dog’s bollocks.”
今天早上吃的那個培根三明治真的是最棒的。