英語作文英語寫作經驗

2021年英語四級翻譯鐵觀音答案

本文已影響 2.51W人 

2021年大學英語四級已經結束,並登上了熱搜,很多網友表示不知道怎麼寫翻譯裏面“鐵觀音”,今天小編給大家整理了2021年英語四級翻譯鐵觀音答案供大家參考,我們一起來看看吧!

ing-bottom: 61.88%;">2021年英語四級翻譯鐵觀音答案

點擊獲取更多四級答案↓

2021英語四級翻譯答案

2021年英語四級翻譯普洱

鐵觀音普洱龍井茶英語

2021英語四級翻譯龍井茶答案

2021年英語四級翻譯鐵觀音答案

鐵觀音(Tieguanyin)是中國最受歡迎的茶之一,原產自福建省安溪縣西坪鎮,如今安溪全縣普遍種植,但該縣不同地區生產的鐵觀音又各具風味。鐵觀音一年四季均可採摘,尤以春秋兩季採摘的茶葉品質最佳。鐵觀音加工非常複雜,需要專門的技術和豐富的經驗。鐵觀音含有多種維生素,喝起來口感獨特。常飲鐵觀音有助於預防心臟病、降低血壓、增強記憶力。

Anxi County,Fujian Pravince. Nowadays, it is widely planted in Anxi County,but Tieguanyin produced in different areas of the county has tea can be picked all year round, and the tea picked in spring andautumn is especially of the best processing of Tieguanyin isextremely complex and requires special technology and rich experience. The teacontains a variety of vitamins and tastes lar drinking of it can helpprevent heart disease, lower blood pressure and enhance memory.

2020年12月英語四級翻譯真題

【試題一】

魚是春節前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因爲漢語中“魚”字與“餘”字的發音相同。正由於這個象徵性的意義,春節期間魚也作爲禮物送給親戚朋友。魚的象徵意義據說源於中國傳統文化。中國人有節省的傳統,他們認爲節省的愈多,就感到愈爲安全。今天,儘管人們愈來愈富裕了,但他們仍然認爲節省是一種值得弘揚的美德。

【譯文】

Fish is an indispensable dish on the table on the eve of the SpringFestival, because the Chinese character "fish" and "abundant" are pronounced use of this symbolic meaning, fish are also given as gifts to relativesand friends during the Spring symbolic meaning of fish is said tobe derived from traditional Chinese Chinese have a tradition ofsaving. Chinese people have a tradition of saving, saving the more they think,the more we feel y, even though people are getting richer, they stillbelieve that saving is a virtue worth promoting.

【解析】

①魚是春節前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因爲漢語中“魚”字與“餘”字的發音相同。

第一句從句式上是A是B的主系表結構,“春節前夕”爲時間狀語,需調整修飾順序,放於句末去翻譯;“不可或缺”爲indispensable,若不會寫,也可簡化翻譯爲important,essential,尋找寬泛詞。後半句主幹是A與B的發音相同,可將發音詞性轉換爲動詞去譯,若“發音”不會寫,則簡化翻譯爲speaking。

Fish is an indispensable dish on the table on the eve of the SpringFestival, because the Chinese character "fish" and 建議此處修改爲 “surplus”或 “abundant”are pronounced the same.

② 正由於這個象徵性的意義,春節期間魚也作爲禮物送給親戚朋友。

第二句動詞是“作爲”,主語是“魚”,是一個一般現在時被動語態的考點,詞彙方面“春節期間”,“象徵性意義”在課上反覆強調過,爲高頻短語結構,duringthe Spring Festival 和“symbolic meaning”;若“象徵性的”形容詞不會寫,也可簡單處理爲“正是由於這個象徵”。

Because of this symbolic meaning, fish are also given as gifts to relativesand friends during the Spring Festival.

③ 魚的象徵意義據說源於中國傳統文化。

第三句動詞“源於”originate from同樣爲四級高頻動詞短語,課上也帶大家反覆練習。“據說;據傳”爲四級高頻句式之一,可處理爲“It issaid that ....”或 sth is said to be ..”

The symbolic meaning of fish is said to be derived from traditional Chineseculture.

④ 中國人有節省的傳統,他們認爲節省的愈多,就感到愈爲安全。

第四句是典型的“the ore...”的結構,一旦不會寫,可進行同義句替換“此處修改爲“當人們”節省更多的錢,他們就會感到更加安全”

Chinese people have a tradition of saving,建議此處修改爲“the more they save”, themore 此處代詞應和前半句代詞保持統一,用they feel safe.

⑤ 今天,儘管人們愈來愈富裕了,但他們仍然認爲節省是一種值得弘揚的美德。

第五句可以把兩句合併起來,用although(雖然)連接,主句“他們仍然認爲節省是一種值得弘揚的美德”是主句,詞彙方面“弘揚的”若不會書寫,可同義替換爲“讚揚的”praise,或者尋找寬泛詞“essential;major”進行替換

Today, even though people are getting richer, they still believe thatsaving 此處翻譯錯誤,建議修改爲 “ is a virtue worthy of promoting”.

【試題二】

春節前夕吃年夜飯是中國人的傳統。團圓飯是一年中最重要的晚餐,也是家庭團聚的最佳時機,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。團圓飯上的菜餚豐富多樣,其中有些菜餚有特殊含義。例如,魚是不可缺少的一道菜,因爲漢語中的“魚”和“餘”字聽上去一樣。在中國的許多地方,餃子也是一道重要的佳餚,因爲餃子象徵着財富和好運。

【譯文】

It is a Chinese tradition to eat New Year's Eve dinner on the eve of theSpring Festival. As the most important dinner of the year, reunion dinner is thebest time for family reunion, especially for families whose families live indifferent places. The dishes on the reunion dinner are rich and varied, some ofwhich have special meanings. Rich and varied cuisine on the reunion dinner, somedishes have a special meaning. For example, fish is an indispensable dishbecause the Chinese characters for "fish" and “yu”(which means abundant inEnglish) sound the same. In many places in China, dumplings are also animportant delicacy, because dumplings symbolize wealth and good luck.

【解析】

①春節前夕吃年夜飯是中國人的傳統。

第一句從句式上是A是B的主系表結構,“春節前夕”爲時間狀語,需調整修飾順序,放於句末去翻譯;“年夜飯”實爲“團圓飯”reuniondinner,若不會翻譯,可簡化爲“吃完飯在除夕” eat dinner on the eve of the Spring Festival

It is a Chinese tradition to eat New Year's Eve dinner on the eve of theSpring Festival.

② 團圓飯是一年中最重要的晚餐,也是家庭團聚的最佳時機,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。

第二句動詞“是...也是..”,爲課程中可升級句式爲“As B,A is C”的結構;“...尤其如此”可處理爲介詞短語“especiallyfor....”;“家人生活在不同地方的”爲定語結構,後置在名詞family之後。

As the most important dinner of the year, reunion dinner is the best timefor family reunion, especially for families whose families live in differentplaces.

③ 團圓飯上的菜餚豐富多樣,其中有些菜餚有特殊含義。

第三句省略動詞“是”,爲典型的主系表結構;“其中有些...”和前半句有共同的名詞概念標點錯誤,修改爲“菜餚”,可句式升級爲“主句,some ofwhich...”;“菜餚”不會寫的話,可簡化處理爲“food”,該詞在歷年四六級翻譯真題中出現過多次。

The dishes on the reunion dinner are rich and varied, some of which havespecial meanings.

④ 例如,魚是不可缺少的一道菜,因爲漢語中的“魚”和“餘”字聽上去一樣。

第四句可以把兩句合併起來,用because連接;“聽上去一樣”可簡化處理爲“A和B的發音聽起來是一樣的。

For example, fish is an indispensable dish because the Chinese charactersfor "fish" and "abundant" sound the same.

⑤ 在中國的許多地方,餃子也是一道重要的佳餚,因爲餃子象徵着財富和好運。

第五句也可以把兩句合併起來,用because連接,“佳餚”即爲“美食” deliciousfood即可;“象徵着”“財富”“好運”動詞概念爲四六級翻譯高頻短語,課上也同大家反覆強調過。

In many places in China, dumplings are also an important delicacy, becausedumplings symbolize wealth and good luck.

【試題三】

生活在中國不同地區的人們飲食多中多樣。北方人主要吃麪食,南方人大多吃米飯。在沿海地區,海鮮和淡水水產品在人們飲食中佔有相當大的比例,而在其他地區人們的飲食中,肉類和奶製品更爲常用。四川、湖南等省份的居民普遍愛吃辛辣食物,而江蘇和浙江人更喜歡甜食。然而,因爲烹飪方式各異,同類食物的味道可能會有所不同。

【譯文】

People living in different parts of China have a variety of herners mainly eat noodles, while southerners mostly eat rice. In coastalareas, seafood and freshwater aquatic products account for a considerableproportion of people's diet, while in other areas, people's diets, meat anddairy products are more commonly used. Residents in Sichuan, Hunan and otherprovinces generally like spicy food, while people in Jiangsu and Zhejiang prefersweets. However, because of different cooking methods, the taste of similarfoods may be different

【解析】

①生活在中國不同地區的人們飲食多種多樣。

第一句主幹是“飲食多樣”,因沒有動詞,需添加謂語“人們的飲食是多種多樣的”,可用飲食作主語,也可用“人們有不同的飲食習慣”

People living in different parts of China have a variety of diets.

② 北方人主要吃麪食,南方人大多吃米飯。

第二句可增加連詞“but”構成前後相反含義。該句在2015年6月真題中出現過相同句式結構及詞組。

Northerners mainly eat noodles, while southerners mostly eat rice.

③ 在沿海地區,海鮮和淡水水產品在人們飲食中佔有相當大的比例,而在其他地區人們的飲食中,肉類和奶製品更爲常用。

第三句“沿海地區”需後置到句尾做狀語,“海鮮和淡水水產品”爲該句難詞之一,海鮮和淡水水產品不能劃等號,不可簡譯爲其中之一處理。“佔有相當大的比例”可簡寫爲“人們主要吃海鮮和水產品”

In coastal areas, seafood and freshwater aquatic products account for aconsiderable proportion of people's diet, while in other areas, ’這裏將“people’sdiets”譯爲插入語無法表示原文中“在其它地區人民的飲食中”的意思,建議此處處理爲狀語放在後面,修改爲“meat and dairy products aremore commonly used in people’s diets”.

④ 四川、湖南等省份的居民普遍愛吃辛辣食物,而江蘇和浙江人更喜歡甜食。

第四句可以把兩句合併起來,用but連接;居民的修飾語建議後置到名詞後翻譯

Residents in Sichuan, Hunan and other provinces generally like spicy food,while people in Jiangsu and Zhejiang prefer sweets.

⑤ 然而,因爲烹飪方式各異,同類食物的味道可能會有所不同。

第五句也可以把兩句合併起來,用because連接

However, because of different cooking methods, the taste of similar foodsmay be different.

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀