英語作文英語寫作經驗

表達堅持的英語作文文章

本文已影響 2.82K人 

小編今天給大家帶來的就是優秀的英語作文文章,很多同學的英語作文不會寫, 只要我們多多積累就可以了,大家有時間可以看看,參考一下。

ing-bottom: 50%;">表達堅持的英語作文文章

  英語優秀文章1

我們上次講了兩個以fight爲關鍵詞的習慣用語:fight tooth and nail意思是全力拼搏;fight to the bitter end,解釋爲堅持鬥爭到底。我們今天再講兩個。第一個是:you can't fight city hall。City hall意思是市政府。在這個習慣用語裏city hall就代表地方官僚機構,或者泛指層次較低的行政機構。

這個習慣用語的發源地顯然是美國,因爲在美國市政府辦公的地方稱爲city hall。接下來我們要聽個例子。它說的是Mark注意到他上個月電費比通常高了很多。他發現賬單有錯,於是到有關機構去更正。我們一起來聽聽有什麼結果。

例句-1:Mark spent a whole morning trying to straighten out the fifty dollar mistake. But after four hours he finally got fed up and simply paid it. I guess you can't fight city hall.

這段話說:Mark 花了整個上午試圖更正五十美元的電費賬目錯誤,但是經過整整四小時的努力還沒有眉目。他實在不耐煩了,最後決定不如干脆付款算了。這大概說明老百姓是鬥不過官府的。

You can't fight city hall這個習慣用語的含意是老百姓鬥不過官老爺,就象胳膊扭不過大腿一樣。Mark的親身經歷就是個好例子。

然而也並不盡然,比方說Lucy向市政府爭取在她居住的街區增設指揮交通的紅綠燈。她的鬥爭卻取得了成功。我們來聽聽是怎麼回事。

例句-2:Lucy tried to get a traffic light put in at this intersection after so many accidents. People laughed and said you can't fight city hall, but she kept asking the council to do it and finally got her light.

他說:在這個十字路口發生多次事故之後,Lucy力爭在這裏安設交通紅綠燈。別人都笑她說,老百姓和官老爺打交道是不會成功的。但是她卻毫不氣餒地不斷要求有關部門,最後終於如願以償。

這兒的you can't fight city hall意思仍然是平民百姓和官僚打交道似乎取勝無望。

我們再來學一個習慣用語:spoiling for a fight。Spoiling for通常的意思是急切盼望,所以spoiling for a fight必然是很想打架的意思。我們來聽兩個例子吧。第一個例子說的是一家公司的經理敗在競爭對方的手下,沒爭取到一個大項目的合約。他怒氣未消地回到辦公室,於是他的副手在告誡同事們說話小心,因爲老闆的脾氣正是一觸即發。我們來聽聽他對部下的忠告:

例句-3:Be careful! The boss is still mad about losing the contract. I can tell you he's spoiling for a fight, so don't say anything that will give him an excuse to start yelling at everybody in sight.

他說:當心啊! 老闆丟了合約怒氣未消。告訴你們吧,他正一心想找人吵架呢! 你們千萬別吭聲;一說錯話他可不就能借題發揮,對眼皮底下所有的人大吼大叫了嗎?

從這個例子可見spoiling for a fight是說怒氣衝衝一心找碴吵架的樣子。我們再聽個例子。這次說的是參議員Blank在選舉中僅以幾票之差輸給政敵,感到忿忿不平,於是千方百計蒐羅對方在選舉中的紕漏,準備大鬧一場。

例句-4:Senator Blank came back from the election spoiling for a fight. He thinks the other party used unfair tactics trying to beat him so he can't wait to make trouble for them.

他說:Blank參議員參選回來就磨拳擦掌急於爭鬥一番。他認爲對立黨派企圖以不公正的手段擊敗他,所以他一心想鬧得他們雞犬不寧。

這裏的spoiling for a fight意思當然也是一心鬥一場。

  英語優秀文章2

我們前兩次已經講了好幾個以fight爲關鍵詞的習慣用語。我們今天還要再講兩個。第一個是:knock-down drag-out fight。Knock-down意思是擊倒,而drag-out可以解釋拖出來。聽了這個習慣用語你很可能會聯想到美國西部電影裏大打出手的場面。在十九世紀二十年代的美國西部這種豎着進來、橫着出去的殊死搏鬥確實是常有的事兒。我們要聽的第一個例子說的就是回顧當年西部牛仔生活的電影。

例句-1:Every cowboy movie I've seen has had a knock-down drag-out fight. It's usually in a bar with everybody jumping in, knocking each other down and breaking up the furniture.

他說:我看過的每一部牛仔片總有一場殊死搏鬥。這通常發生在酒吧。一夥人衝進來揮拳鬥毆、擊倒對方,還把傢俱砸個稀巴爛。

Knock-down drag-out fight這個習慣用語在這段話裏的含義是殊死搏鬥,但是這個習慣用語並不只用在訴諸武力的格鬥。它也可以用來指爭辯激烈的舌戰。例如在下面這段話裏。它說的是總統的預算規劃在國會引起的反應。

例句-2:The battle to pass the President's budget plan through Congress turned out to be a real knock-down drag-out fight, with loud arguments, hot tempers and a very close final vote.

原來總統的預算規劃在國會通過的時候引起了激烈萬分的論戰。參與者情緒激憤地大聲爭辯,表決的票數也十分接近。

在這段話裏knock-down drag-out fight是指激烈的論戰。

我們再來學一個由fight這個詞組成的習慣用語:can't fight one's way out of a paper bag。 Paper bag是紙做的口袋;該是一撕就破的東西。如果誰連個紙袋也無法掙脫的話,那他簡直就像小蟲子一般軟弱無力了。當然can't fight one's way out of a paper bag這個習慣用語是用作比喻的。

我們來聽個例子,說的是Larry聘用律師控告他的上司種族歧視。

例句-3:Larry has almost no chance to win his case, I'm afraid. The company lawyer is shrewd and very tough. And the young lawyer Larry hired looks like he can't fight his way out of a paper bag.

他說:恐怕Larry幾乎沒有機會打贏他的官司。公司的律師非常精明強幹,而Larry聘用的年輕律師卻顯得如此軟弱無力。

從這個例子可見can't fight one's way out of a paper bag這個習慣用語是形容一個人的軟弱無力。

我們再來聽個例子。它說的是一場拳擊賽。一般人都認爲這是一場令人永世難忘的比賽,但是說話的人卻看法不同。我們來聽聽他的意見。

例句-4:They said this match will be the fight to remember for a long time. I don't think so! Smith is quick on his feet but he can't punch hard. In fact I don't think he can fight his way out of a paper bag!

他說:別人聲稱這是一場令人難忘的比賽,我卻覺得沒什麼了不起。Smith固然腿腳靈活,但是他出拳不重。我覺得他簡直是軟弱無力。

在這段話裏can't fight one's way out of a paper bag意思還是軟弱無力。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀