基礎學英語零基礎學英語

爲什麼《我不是藥神》的英譯名是Dying to Survive?

本文已影響 2.27W人 

《我不是藥神》自上映來熱度不減,票房節節高升的同時也引發不少有關劇情的討論。大概是專業本能,英大觀影時第一個記憶點是電影的英譯名Dying to Survive,看完電影后覺得這個英譯名值得說一說。

padding-bottom: 48.59%;">爲什麼《我不是藥神》的英譯名是Dying to Survive?

雖然中文名《我不是藥神》是從程勇的角度出發,但英譯名的Dying to Survive卻是從所有人的角度出發,特別是那些患病的人。

die表示“死亡”,由此衍生出dying表示一種極度的渴望,“很想,巴望”,dying to survive顧名思義就是“很想活着”。患病大媽握着曹斌的手說:我不想死,我想活着;程勇在黃毛死後問曹斌:他就想活着,他有什麼錯…

當然也可以用desire to survive等表達,但是dying和survive這種生與死對比的意味就不存在了。

另一個要注意的點是選用了survive而不是live,簡單點區分就是survive是生存,live是生活,劇裏被病痛折磨的人最初級的需求是survive,遠遠達不到live的程度。

你喜歡這個英譯名嗎?

如果是你,會怎麼翻譯《我不是藥神》?

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章