英語口譯英語翻譯經驗

《圍城》英譯選句 - 笑的不同方式

本文已影響 1.25W人 

原文:張先生呵呵大笑,一面分付進來的女傭說:“快去跟太太小姐說,客人來了,請她們出來。make it snappy!”說時右手大拇指從中指彈在食指上“啪”的一響。他回過來對鴻漸笑道:“headache是美國話指‘太太’而說,不是‘頭痛’!你沒到States去過罷!”(錢鍾書 - 圍城 )

ing-bottom: 54.22%;">《圍城》英譯選句 - 笑的不同方式

翻譯關鍵詞:laughter與laugh,笑的不同方式,snappy與snap

譯文:Mr. Chang roared with laughter. At the same time he instructed the maid who entered, “Go and tell my wife and daughter the guest is here. Ask them to come out. Make it snappy!” At this he snapped his fingers. Turning to Hung-chien, he said with a laugh, “’Headache’ is an American expression for ‘wife,’ not ‘pain in head!’ I guess you haven’t been to the States!” (美 Jeanne Kelly, Nathan <譯> –Fortress Besieged)

翻譯筆記:
laughter與laugh
laughter在現代英語裏一般只用作抽象名詞,所以前面不用a,也沒有複數形式。如:
To burst/dissolve into laughter 突然/情不自禁大笑起來

laugh則用作類名詞,前面可以加a,也可以用複數形式來表示。如:
to give a laugh 大笑一聲

文中的roar with laughter是慣用短語,表示“放聲大笑,呵呵大笑”。
此外,a…laughter或a…laugh都可以表示“(一陣)……的笑聲”。如:
A short/nervous/hearty laugh(ter) (一陣)短促的/緊張的/開心的笑聲
我們可以這樣說:Listening to my story, he gave a laugh from time to time, I don’t know how my story caused so much laughter.

笑的不同方式
*cackle 意爲討厭地嘎嘎大笑,尤指高聲笑。如:
They all cackled with delight.
他們都高興得嘎嘎地笑。

*chuckle 意爲輕聲笑,尤指想到滑稽事時發笑。如:
She chuckled at the memory.
想起這件事她暗自發笑。

*giggle 意爲開心、難堪或緊張時發笑。如:
The girls giggled at the joke.
女孩子們讓這笑話逗得咯咯笑。

*guffaw 意爲鬨笑、狂笑、大笑。如:
They all guffawed at his jokes.
他們聽了他的笑話都一陣狂笑。

*roar 意爲放聲大笑,常用爲roar with laughter。如:
He looked so funny, we all roared with laughter.
他看上去那麼滑稽,我們都哈哈大笑。

*snigger/snicker 意爲竊笑、暗笑,尤指對無禮行爲或因他人的問題或錯誤發笑。如:
What are you sniggering at?
你偷偷笑什麼呢?

*titter 意爲竊笑,尤指緊張或尷尬地笑。如:
That’s enough of your titters, girls!
姑娘們,別再傻笑了!

snappy與snap

snappy是形容詞,常用來表示“精練的,簡潔的”。如:
A snappy answer 簡潔的回答
文章選段中張先生對女傭說,“make it snappy(=look snappy)”。這是一個慣用短語,用於催促,表“趕緊,快點”。
而snap的用法就多了,可做動詞、名詞、形容詞和表感嘆。文章選段中的張先生snapped his fingers則是動詞用法,指“打榧子,彈指頭(捻拇指作響)”。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章