英語口譯英語口譯資料

亞信第五次外長會議宣言

本文已影響 1.93W人 

亞洲相互協作與信任措施會議第五次外長會議關於通過對話促進亞洲和平、安全、穩定和可持續發展的宣言
Declaration of the Fifth Meeting of the Ministers of Foreign Affairs of the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia
Promoting Peace, Security, Stability and Sustainable Development in Asia Through Dialogue

亞信第五次外長會議宣言

北京,2016年4月28日
Beijing, 28 April 2016

1、我們,亞洲相互協作與信任措施會議(以下簡稱“亞信”)成員國外交部長,於2016年4月27日至28日在北京舉行亞信第五次外長會議,就當前重大地區和國際問題交換了看法。
1. We, the Ministers of Foreign Affairs of the Member States of the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia (CICA), met in Beijing on 27-28 April 2016 for the Fifth Meeting of the CICA Ministers of Foreign Affairs to exchange views on major regional and international issues.

2、我們認識到亞洲和世界形勢正發生複雜深刻變化,重申恪守《聯合國憲章》和公認的國際法原則與規則,特別是《亞信成員國相互關係原則宣言》和《阿拉木圖文件》所確認的原則和規則。
2. We recognise that Asia and the world are undergoing complex and profound changes and reaffirm our commitment to the UN Charter and the universally recognised norms and principles of international law, in particular those enshrined in the Declaration on the Principles Guiding Relations Between the CICA Member States and the Almaty Act.
3、我們確認,任何國家或國家集團均無權以任何理由直接或間接地干涉別國內外事務。在境外組織和支持一國政變,是干涉別國內政的行爲,威脅到國家主權和政治獨立,與聯合國宗旨和原則相悖,也違反了《聯合國憲章》,將導致威脅國際和平與安全的形勢。
3. We confirm that no state or group of states has the right to intervene, directly or indirectly, for any reason whatever, in the internal or external affairs of any other state. Organisation and support of externally-based coups, as form of interference in the internal affairs of states, poses a threat to the sovereignty and political independence of states; and is contrary to the purposes and principles of the United Nations, violates the UN Charter, and also leads to the creation of situations which can threaten international peace and security.

4、我們重申,在全球化大背景下,安全的涵義已演變爲一個綜合概念,建立可持續和平與安全環境符合本地區各國共同利益。我們應該在迄今達成的共識基礎上,謀求共同、綜合、合作、可持續安全,相互尊重主權、獨立和領土完整,尋求進一步發展和進步。致力於在所有成員國相互信任、睦鄰友好及相互合作基礎上,建立符合成員國願望的安全環境。
4. We reaffirm that in a globalised world security has become an all-encompassing concept and countries in the region are sharing common interests in building a sustainable environment of peace and security. We should seek common, comprehensive, cooperative and sustainable security; respect each other’s sovereignty, independence and territorial integrity and pursue further development and progress based on the common understanding that has been reached so far, and build a security environment that fulfills the expectation of the Member States based on commitment to mutual trust, good neighbourliness and cooperation among Member States.
5、考慮到各方在中東和平進程問題上的不同立場,我們對此保持關切並呼籲相關各方切實履行聯合國所有相關決議,通過重啓和談,在該地區實現全面、持續和公正的和平、安全與穩定。我們並呼籲根據聯合國相關決議和國際公認有關該問題的法律基礎,通過制定能夠確保兩國和平、安全相處並完全保障本地區其他國家和平、安全、主權、領土完整和政治獨立的兩國方案,實現建立巴勒斯坦國。我們呼籲國際社會,包括中東問題四方,繼續根據已達成的有關內容推動恢復雙邊談判,履行基於兩個國家、兩個民族的解決方案。我們呼籲雙方尊重達成的協議,採取措施恢復信心,爲實現該目標鋪平道路。
5. Taking into account different positions on the Middle East peace process, we remain concerned and call upon all parties concerned to implement all the relevant UN resolutions to achieve comprehensive, lasting and just peace and security and stability in the region by resuming negotiations; to establish the Palestine State, based on the relevant UN resolutions and on internationally recognised legal basis on this issue with the aim of achieving the two-state solution of two states living in peace and security with each other, while fully preserving the peace, security, sovereignty, territorial integrity and political independence of all other states in the region. We call upon the international community, including the Quartet, to continue the efforts to reactivate the bilateral negotiations in accordance with the agreed terms of reference to implement the solution based on two states for two peoples. We call upon both parties to respect the concluding mutual agreements and engage in taking measures which restore confidence and pave way towards that end.
6、敘利亞危機已進入第六年,該國近半數的人口,約1200萬的成年男女和兒童流離失所,其中近500萬人在埃及、伊拉克、約旦、黎巴嫩和土耳其等周邊鄰國獲得棲身之所。這一人道主義災難如此嚴重,需要國際社會協調、全面應對。我們呼籲國際社會根據相關國際法,特別是1951年《關於難民地位的公約》和1967年議定書,在可能適用的情況下考慮支持尋求庇護人士和難民的可能性。
6. As the Syrian crisis heads into its sixth year, almost half of the country’s population, close to 12 million men, women and children have been displaced, and close to 5 million Syrians have sought shelter in the neighbouring countries in the region; most prominently Egypt, Iraq, Jordan, Lebanon and Turkey. The humanitarian tragedy is enormous and requires a coordinated and comprehensive response. We call upon the international community to consider possibility of supporting asylum seekers and refugees in accordance with relevant international law, in particular the 1951 Convention on the Status of Refugees and the 1967 Protocol thereto, where applicable, and national legislations.
7、我們對自2016年2月27日起宣佈在敘利亞實施停火表示歡迎,敦促並呼籲所有相關方恪守對該停火承諾。我們重申支持以日內瓦2012年會議聯合公報、按維也納模式作出的相關決定以及聯合國安理會第2254、2268號決議爲基礎,在敘利亞推進旨在恢復敘和平與穩定的政治解決。
7. We welcome the cessation of hostilities in Syria declared on 27 February 2016 to which we urge all relevant parties to maintain their commitment. We reaffirm our support to a political solution in Syria on the basis of the Geneva Communique 2012, decisions taken in Vienna format and the UNSC Resolutions 2254 and 2268 in order to restore peace and stability in Syria.
8、我們重申促進和保護人權及基本自由的重要性。促進和保護人權的進程應符合《聯合國憲章》、《世界人權宣言》以及國際法的原則與宗旨。我們進一步重申,人權是普遍、相互依存、相互關聯、不可分割的。國際社會必須公正、平等地處理全球範圍內的人權問題。在認識到各國與各地區皆具獨特性以及不同的歷史、文化和宗教背景十分重要的同時,各國不論其政治、經濟、文化制度如何,都有責任推動和保護所有人權和基本自由。
8. We reaffirm the importance of promotion and protection of human rights and fundamental freedoms. The process of promoting and protecting human rights should be conducted in conformity with the purposes and principles of the Charter of the UN, the Universal Declaration on Human Rights and international law. We further reaffirm that all human rights are universal, interdependent, interrelated and indivisible. International community must treat human rights globally in a fair and equal manner. While the significance of national and regional particularities and various historical, cultural and religious backgrounds must be borne in mind, it is duty of states, regardless of political, economic and cultural systems, to promote and protect all human rights and fundamental freedoms.
9、我們重申支持和維護《聯合國憲章》和國際法原則以及《聯合國憲章》中和平解決爭端的方式。爭端各方將按照《聯合國憲章》、《亞信成員國相互關係原則宣言》和國際法所確定的原則,迅速建立接觸並進行談判以防止發生衝突和解決爭端。爭端各方成員國和其他成員國均不應採取任何導致局勢惡化的行動。
9. We reaffirm our commitment to uphold and defend the principles of the UN Charter and international law as well as the means envisaged in UN Charter for peaceful settlement of disputes. The parties to any dispute will immediately establish a contact and negotiate to prevent the outbreak of a conflict and to settle the dispute in accordance with the principles enshrined in the UN Charter as well as in the Declaration on the Principles Guiding Relations Between CICA Member States and international law. The Member States parties to a dispute as well as the other Member States shall refrain from any actions, which might aggravate the situation.
10、我們對當前亞洲及其他地區因恐怖主義威脅增長和恐怖組織行徑帶來的安全挑戰深表關切,強烈譴責一切形式和表現的恐怖主義。恐怖主義活動不僅對國家主權和領土完整構成嚴重挑戰,也威脅國際和地區和平、安全、穩定。
10. We express deep concern on the security challenge in Asia and beyond caused by the growing terrorist threat and actions of terrorist organisations, and strongly condemn terrorism in all its forms and manifestations. Terrorist acts not only pose serious challenge to countries’ sovereignty and territorial integrity, but also constitute threat to regional and international peace, security and stability.
11、我們同樣關注因核武器、放射性和生化武器的擴散及投放帶來的風險,特別是當其被恐怖分子和其他非國家主體所掌握時。
11. We are also concerned by risks of proliferation of nuclear, radiological, chemical and biological weapons and their means of delivery, especially when they could fall into the hands of terrorists and other non-state actors.
12、我們支持在相關地區各國自由達成安排的基礎上建立中東無核武器和大規模殺傷性武器區。
12. We support the establishment of a Middle East Zone Free of Nuclear Weapons and All Weapons of Mass Destruction, based on arrangements freely arrived at among the states of the region concerned.
13、我們支持所有國家以和平目的發展和使用核能不可剝奪的權力,包括建設核電站,同時嚴格遵循各自核不擴散義務及在所加入的相關協議中作出的承諾,尤其是國際原子能機構安保協議。
13. We support the inalienable right of all states to develop and use nuclear energy for peaceful purposes, including power generation, with due respect to their non-proliferation obligations and their commitments emanating from agreements to which they are parties; in particular the IAEA Safeguards Agreements.
14、我們決心採取一切必要措施消除有助於恐怖主義傳播的條件,包括但不限於長期衝突,法治缺失和違反人權,基於種族、民族和宗教的歧視、干涉別國事務,在社會和經濟中邊緣化等,同時認識到上述原因均不構成爲恐怖主義開脫的理由。
14. We resolve to undertake all necessary measures aimed at addressing the conditions conducive to the spread of terrorism, including but not limited to prolonged unresolved conflicts, lack of the rule of law and violations of human rights, discrimination on ethnic, national or religious basis, external interference in states’ affairs, socio-economic marginalization, while recognising that none of these conditions can excuse or justify acts of terrorism.
15、我們強調,恐怖主義威脅與毒品走私和非法販運輕型武器密切相關,它們以任何形式落入恐怖主義手中,以及種族主義、分裂主義和各種形式的極端主義思想都爲恐怖活動提供資金和人力來源,從而放大了恐怖主義威脅。
15. We stress that the menace of terrorism has been magnified by its close links with drug trafficking, illicit trafficking of small arms and light weapons (SALWs) and their transfers in any form to terrorist groups, racist ideologies, separatism, all forms of extremism which present basic sources of financing and providing manpower for terrorist activities.16、我們重申不能也不應將恐怖主義與任何宗教、民族、文明或種族相聯繫。我們將進一步加強反恐合作,並在《聯合國憲章》等國際法基礎上同資助、支持、藏匿、轉移、訓練、武裝恐怖分子等在內的一切形式和表現的恐怖主義作堅決鬥爭。我們同意採取具體措施和必要行動阻止恐怖分子獲取物資資源,摧毀他們的庇護場所和訓練設施,削弱他們招募和訓練恐怖分子,包括外國恐怖作戰分子的能力。
16. We reaffirm that terrorism cannot and should not be associated with any religion, nationality, civilization or ethnic group. We undertake to further strengthen counter-terrorism cooperation and fight resolutely, on the basis of international law including the UN Charter, against terrorism in all its forms and manifestations, namely suppressing the provision of funds, support, shelter, traveling, training and equipment to terrorists. We also agree to put in place specific measures and take necessary actions to deny terrorists’ access to material resources, to dismantle their sanctuaries and training facilities and to curtail their ability to recruit and train terrorists, including foreign terrorist fighters.
17、我們認爲,違反《聯合國憲章》及國際法,針對一國的主權、領土完整和政治獨立直接或間接使用或威脅使用武力,剝奪外國佔領下人民的自決權(行使此項權利須依照《聯合國憲章》和國際法),以及干涉他國內政和奉行進攻性的戰略方針等都對地區及國際和平構成威脅。
17. We believe that direct or indirect threat or use of force in violation of the UN Charter and international law against the sovereignty, territorial integrity and political independence of the states; denial of the right to self-determination of peoples which remain under foreign occupation (a right which has to be exercised in accordance with the UN Charter and international law); interference in the internal affairs of states and offensive strategic doctrines pose threats to regional and international peace.
18、我們重申聯合國應在國際反恐合作中發揮核心作用,讚賞亞信成員國獨自或共同防範和打擊恐怖主義的努力。我們呼籲各國和聯合國在共識的基礎上儘快完成和通過關於國際恐怖主義綜合性公約。我們注意到關於建立聯合國主導下的全球反恐聯盟(網絡)以鞏固反恐國際努力的建議,強調反恐不應採用“雙重標準”,應採取綜合措施消除有助於恐怖主義傳播的條件。我們一致認爲通過《亞信落實<聯合國全球反恐戰略>行動計劃》將進一步加強亞信成員國間的反恐合作,呼籲各方予以共同有效落實。
18. We reaffirm the central role of the UN in the global fight against terrorism, and appreciate the individual and collective efforts undertaken by CICA members in preventing and countering terrorism. In this regard, we call upon all States and the UN to accelerate work on the finalisation and adoption through consensus of a comprehensive convention on international terrorism. We take note of the proposals on global counter-terrorism coalition (network) under the auspices of the United Nations to consolidate international efforts in combating terrorism. We underscore that double standards should be avoided and a holistic approach taken to address the conditions conducive to spread of terrorism. We share the view that the adoption of the CICA action plan to implement the UN Global Counter-Terrorism Strategy will provide further impetus to strengthen the counter-terrorism cooperation among CICA Member States and call on all parties to work for its common and efficient implementation.
19、我們強調國際社會應根據《聯合國憲章》的原則和宗旨共同打擊一切形式和表現的恐怖主義,支持全面落實《聯合國全球反恐戰略》。我們強調,有必要共同遏制恐怖和極端主義思想的傳播,促進不同宗教間和民族間的寬容、對話與理解。在此背景下,我們歡迎聯合國大會於2015年12月10日通過的由伊朗伊斯蘭共和國倡議的“一個反對暴力和暴力極端主義的世界”的決議(A/RES/70/109),並呼籲全面落實該決議。
19. We emphasise that the international community should jointly combat terrorism in all its forms and manifestations in accordance with the purposes and principles of the UN Charter and support full implementation of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy. We also emphasise the need to jointly curb the spread of terrorist and extremist ideologies; and promote interreligious and interethnic tolerance, dialogue and understanding. In this context we welcome the adoption of the United Nations General Assembly Resolution entitled: “A World against Violence and Violent extremism” (A/RES/70/109) on 10 December 2015, initiated by the Islamic Republic of Iran, and call for the full implementation of this Resolution.
20、我們強調,防範和打擊資助恐怖活動的行爲,不對涉及恐怖活動個人和團體給予任何形式的支持,包括阻止恐怖組織招募成員、切斷恐怖分子武器來源具有重要意義。
20. We emphasise the importance of preventing and suppressing the financing of terrorist acts and refraining from providing any form of support to entities or persons involved in terrorist acts, including by suppressing recruitment of members of terrorist groups and eliminating the supply of weapons to terrorists.
21、恐怖組織及其支持者越來越多地使用包括互聯網、社交網絡、廣播渠道等在內的新信息通訊技術煽動、資助和謀劃恐怖活動、爲恐怖活動招募人員,我們對此表示關切。
21. We express our concerns upon the increased use, by terrorists organisations and their supporters, of new information and communications technologies, in particular the internet, social networks and broadcast channels, to facilitate terrorist acts, as well as their use to incite, recruit, fund or plan terrorist acts.
22、我們對聯合國安理會第2178號決議所指的外國恐怖作戰分子帶來的日益嚴重的威脅深表關切,認識到這些作戰分子對其原籍國、過境國、目的地國以及毗鄰武裝衝突區域的國家都構成嚴重威脅,我們強調加強國際合作遏制該現象十分重要。
22. We express grave concern over the growing threat posed by foreign terrorist fighters, as described in UN Security Council Resolution 2178, and recognise that this may pose a serious threat to their countries of origin, transit and the countries to which they travel, as well as countries neighbouring zones of armed conflict. We stress the importance of enhancing international cooperation to curb this phenomenon.
23、恐怖組織通過從事跨國有組織犯罪、綁架人質勒索贖金、販賣毒品和人口、倒賣文物、非法開採和出售自然資源等多種方式加強了其資金能力,我們對此表示關切。
23. We express concerns over the strengthened financial capacity of terrorist organisations through a variety of activities connected to transnational organised crime, such as kidnap-for-ransom, illicit drug trafficking and human trafficking, selling of antiquities, illegal exploitation and selling of natural resources and money-laundering.
24、我們強調,揭露和應對恐怖主義和暴力極端主義的思想源頭十分重要。我們認識到,包括社交網絡在內的媒體以及行之有效的溝通策略對成功回擊恐怖主義宣傳和應對恐怖主義行徑十分關鍵。
24. We highlight the importance of exposing and confronting the ideological underpinnings of terrorism and violent extremism. We recognise the role of the media and effective communication strategies, which includes social media and use of ICT, as crucial for the success of counter-narrative and counter terrorism efforts, among other things.
25、我們強調,導致恐怖主義的分裂主義和暴力極端主義是對國家主權、統一、領土完整、安全和穩定的威脅。我們不支持其他成員國領土內的任何此類分裂主義運動和組織,也不向其提供任何幫助和支持。我們也重申,絕不允許任何此類分裂主義運動或組織利用我們的領土。
25. We emphasise that separatism and violent extremism that lead to terrorism are threats to state sovereignty, unity, territorial integrity, security and stability. We will not support any such separatist movements and entities on the territory of another Member State, nor render them any aid or assistance. We also reiterate our resolve that our territories will not be used by any such separatist movements and entities.
26、我們重申加強合作應對有組織犯罪、毒品走私、販賣人口、網絡犯罪等共同關切的跨國性挑戰。
26. We also reaffirm our commitment to enhance cooperation to combat transnational challenges of mutual concern including, among others, organised crime, illicit drug trafficking, trafficking in persons and cybercrime.
27、我們根據孟加拉國提出的關於和平文化的聯大決議,強調一切文化、文明和宗教都對豐富人類文明作出貢獻,確認促進文化、宗教、文明間對話以及相互理解對於合作具有重要意義。世界和傳統宗教領導人大會旨在促進寬容和相互尊重的文化,反對仇恨和極端主義思想,我們對此表示歡迎。
27. We, in line with the UNGA Resolution on Culture of Peace proposed by Bangladesh, emphasise that all cultures, civilizations and religions contribute to the enrichment of humankind and reaffirm the importance of promotion of inter-cultural, inter-religious and inter-civilizational dialogue, understanding and cooperation for peace. In this regard, we welcome the Congress of Leaders of World and Traditional Religions, which aims at fostering a culture of tolerance and mutual respect, as opposed to the ideology of hatred and extremism.
28、我們相信,促進經濟增長和繁榮,消除貧困、愚昧和文盲,尊重人權和推動尋求公正對消除恐怖主義、極端主義,包括並不限於長期衝突的傳播條件十分關鍵,強調應進一步開展區域和次區域對話,加強多邊合作,採取促進可持續發展、經濟合作和人民福祉的適當措施。
28. We believe that promotion of economic growth and prosperity and elimination of poverty, ignorance, and illiteracy and respect for human rights as well as promotion of access to justice are critical to address the conditions conducive to the spread of terrorism and extremism including but not limited to prolonged unresolved conflicts. We stress the need to further conduct regional and sub-regional dialogue, strengthen multilateral cooperation and adopt appropriate measures to promote sustainable development, economic cooperation and the well-being of our people.
29、我們呼籲各方通過加強文明間對話、繼續制定和落實信任措施等方式,努力實現成員國共同目標,切實促進亞洲地區和平、安全、穩定與可持續發展。
29. We call upon all parties to promote culture of peace, security, stability and sustainable development in Asia to fulfill common goals of Member States by strengthening cross-culture dialogue, formulating and implementing CBMs, etc.
30、我們承認伊朗與六國及歐盟達成《聯合全面行動計劃》(下稱“全面協議”)。我們希望有關各方忠實、充分執行全面協議及安理會第2231號決議。這將有助於該地區國家加強互信。
30. We acknowledge the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) between Iran and E3/EU+3. We hope that all relevant parties will fully implement JCPOA and the UN Security Council Resolution 2231 in good faith, which will contribute to enhancing mutual trust among regional countries.31、我們強烈譴責朝鮮民主主義人民共和國公然違反聯合國安理會相關決議,於2016年1月6日進行核試驗以及於2月7日、4月15日和23日多次使用彈道導彈技術進行發射的行爲。聯合國安理會於2016年3月2日通過的第2270號決議,表明了國際社會不能接受朝鮮繼續核試驗和使用彈道導彈技術發射行爲的堅定決心。我們重申將全面完整履行相關決議並進一步加強國際合作,敦促朝鮮根據聯合國安理會相關決議和2005年六方會談9·19共同聲明,以可覈查、不可逆的方式全面放棄核計劃。我們支持2005年六方會談9·19共同聲明,以及通過有意義的對話爲重啓六方會談創造條件和環境的努力。
31. We condemn in the strongest terms the nuclear test by Democratic People’s Republic of Korea (DPRK) on 6 January 2016 and its multiple launches that used ballistic missile technology on 7 February, 15 April and 23 April 2016 in violation and flagrant disregard of the UN Security Council’s relevant resolutions. We welcome and support the UN Security Council Resolution 2270 adopted on 2 March 2016, which is the manifestation of the international community’s firm resolve that DPRK shall not conduct any further nuclear tests and launches that use ballistic missile technology. We reaffirm that we will implement the resolution thoroughly and fully and will further strengthen international cooperation so that DPRK must abandon its nuclear program in a complete, verifiable and irreversible manner according to relevant UN Security Council resolutions and 19 September 2005 Joint Statement of the Six-Party Talks. We support 19 September 2005 Joint Statement and the efforts to create conditions and environment for the resumption of the Six-Party Talks through meaningful dialogue.
32、我們熱烈歡迎東盟共同體於2015年12月31日成立。它包括政治安全共同體、經濟共同體和社會文化共同體三大支柱,旨在建立具有政治凝聚力、經濟一體化和承擔社會責任的共同體。東盟正努力推動地區合作,作出有益於加強地區和平與安全的區域安排,同時深化與域外各方聯繫,在國際社會中發揮主動積極的作用,我們對此表示歡迎。東盟政治安全共同體的成功建設將有助於增進相互信任與信心,鞏固地區和平、安全和穩定。鑑此,我們鼓勵亞信祕書處與東盟建立聯繫,這有助於進一步鞏固亞洲地區的安全和可持續發展。
32. We warmly welcome the establishment on 31 December 2015 of the ASEAN Community comprising of three pillars, namely the ASEAN Political-Security Community, ASEAN Economic Community and ASEAN Socio-Cultural Community, aiming at building a politically cohesive, economically integrated and socially responsible community. We welcome ASEAN’s ongoing efforts to promote regional cooperation and developing regional arrangements to help enhance regional peace and security, while deepening their engagement with external parties and playing a proactive role in the global community of nations. The successful building of the ASEAN Political-Security Community will contribute to enhance mutual trust and confidence, consolidate peace, security and stability in the region. In this connection, we encourage the establishment of relations between Secretariats of CICA and ASEAN that would contribute to further consolidation of the efforts to strengthen regional security and sustainable development in Asia.
33、我們重申願開展協作與互助,尊重本地區宗教和文化多樣性,在國家、地區及國際層面開展不同文化與文明的對話合作。在國際法框架內,各方擁有平等的權利和義務。
33. We reiterate our shared desire to carry forward the cooperation and mutual assistance, stay committed to respecting religious and cultural diversity throughout the region and conducting inter-cultural and inter-civilizational dialogue and cooperation at national, regional and international levels. Within the framework of international law, all parties have equal rights and duties.
34、我們支持就開展文明對話提出的各種多邊和國別倡議,認爲這是打擊一切形式恐怖主義,消除不寬容,促進不同宗教、不同文化人民和平共處的重要手段。
34. We support various multilateral and national initiatives on dialogue among civilizations that are important instruments to fight terrorism in all its forms and manifestations, eradicate intolerance and promote peaceful co-existence among people of different religions or cultures.
35、我們歡迎2016年4月25日至27日在阿塞拜疆首都巴庫舉辦的以“共同生活在包容社會:挑戰與目標”爲主題的第七屆聯合國不同文明聯盟全球論壇,以及將於2016年5月6日在紐約由聯合國支持舉行的“以宗教促和平”論壇。
35. We welcome holding of the Seventh Global Forum of the United Nations Alliance of Civilizations and its outcomes with the theme “Living Together in Inclusive Societies: A Challenge and A Goal” in Baku, Azerbaijan on 25-27 April 2016, as well as holding of the Forum “Religions for peace” under the auspices of the United Nations in New York on 6 May 2016.
36、我們高度讚賞亞信主席國、落實各領域信任措施協調國和聯合協調國以及亞信祕書處爲推動不同領域信任措施合作所作的努力;強調各方將在自願基礎上,通過落實軍事政治、新威脅新挑戰、經濟、人文和環保五大領域信任措施進一步推動亞信進程;歡迎批准亞信關於落實軍事政治、經濟以及禁毒領域信任措施的行動計劃。
36. We highly appreciate efforts made by the CICA Chairmanship, Coordinators and Co-coordinators on implementation of Confidence Building Measures (CBMs) as well as the Secretariat in promoting cooperation on various dimensions of CBMs. We emphasise that all parties will advance the CICA process by implementing CBMs in military-political dimension, fight against new challenges and threats, economic, environmental and human dimensions on voluntary basis. We welcome the approval of Action Plans of CICA for implementation of Confidence Building Measures in military-political and economic dimensions as well as in combating drugs.
37、我們認識到,亞信是一個通過持續的對話與協作、全面的交流與緊密合作,致力於建立和落實信任措施的重要會議。亞信成立20多年來,爲促進成員國間相互協作,加強不同文明間對話,建立和落實信任措施,加強旨在促進亞洲和平、安全、穩定和可持續發展的亞信進程作出了貢獻,並將繼續作出同樣的貢獻。
37. We recognise that CICA is an important conference for exploring and enhancing confidence building measures through continuous dialogue and interaction, comprehensive exchange of view and close cooperation. In more than twenty years since its establishment, the CICA process has played an important role and will continue to play equally important role in promoting interaction among Member States, enhancing dialogue among civilizations, establishing and implementing Confidence Building Measures (CBMs) and strengthening the CICA process, thus making contribution to peace, security, stability and sustainable development in Asia.
38、關於落實2016-2018年中小企業領域信任措施的行動計劃確立了一系列旨在促進和加強中小企業合作的活動,我們堅信實施該計劃將爲亞信成員國經濟增長帶來新的動力。
38. We strongly believe that the adoption of the Action Plan for Implementation of Confidence Building Measures in the area of development of Small and Medium Enterprises for the period 2016-2018 which formulates series of activities on sharing, promoting and enhancing the cooperation of SMEs will set up a new momentum for economic growth in the CICA Member States.
39、我們讚賞2030年可持續發展議程致力於實現新的17個可持續發展目標,以及各國領導人通過的《<聯合國氣候變化框架公約>巴黎協定》。我們認識到人類可持續發展正面臨巨大挑戰,重申需要採取共同措施和重振全球夥伴關係,推動將這一全球議程轉化爲應對上述挑戰的可持續行動計劃。我們對探討實現2030年可持續發展目標的方式持開放立場。
39. We commend “The Transforming Our World: 2030 Agenda for Sustainable Development”, addressing new 17 Sustainable Development Goals, and the “Paris Agreement under the United Nations Framework Convention on Climate Change” which were adopted by world leaders. We recognize that mankind is facing immense challenges to sustainable development, and reaffirmed that collective measures and reinvigorated global partnership is needed to help translate this global agenda into a sustainable action plan to address these challenges. We are open to explore approaches to 2030 Agenda for Sustainable Development Goals.
40、我們強調,爲進一步促進和平、安全、穩定及可持續發展,必須全面落實亞信在軍事政治、新威脅新挑戰、經濟、人文和環保領域的信任措施。
40. We underline the need for full implementation of CBMs in Political-Military dimension, fight against new challenges and threats, economic dimension, human dimension and environmental dimension for further promoting peace, security, stability and sustainable development.
41、我們認識到,我們正面臨新威脅與新挑戰的嚴峻現實,迫切需要本地區國家以及整個國際社會對這一現實予以最大關注並協作應對。爲此,有必要加強落實各領域信任措施的力度,提升亞信成員國間的合作水平。我們注意到哈薩克斯坦提出的在亞信基礎上,通過協商一致建立一個國際組織的倡議。
41. We recognise that we encounter the dire realities of new security threats and challenges and that it is foremost required, for not only the countries in the region but also the international community as a whole, to pay the utmost attention and make coordinated efforts to address such realities. In this regard, we take note of the need to step up our efforts to implement CBMs in order to increase the level of cooperation among the CICA Member States. We take note of the concept on the establishment, through consensus, of an international organization on the basis of CICA proposed by Kazakhstan.
42、我們歡迎白俄羅斯成爲亞信觀察員,認爲成員國應一致努力,推動亞信與其他地區以及國際組織和論壇的夥伴關係,加強與亞洲其他組織與論壇的合作,爲亞洲乃至世界的和平、安全、穩定及可持續發展作出進一步努力。
42. We welcome the Republic of Belarus as an observer to CICA, and note that Member States should work in concert and advance partnership with other regions and international organisations and forums and strengthen cooperation with other organisations and forums in Asia so as to make further efforts to promote peace, security, stability and sustainable development in Asia and the world at large.
43、我們高度讚賞中華人民共和國自2014年5月擔任亞信主席國以來所做工作,認爲中方在推進亞信發展進程、機制化建設、制定和落實各領域信任措施方面發揮了重要作用。歡迎主席國倡議成立亞信非政府論壇,讚賞中方爲成立亞信青年委員會和實業家委員會所作的貢獻。青年委員會和實業家委員會作爲落實亞信相關領域信任措施的有效機制,我們願進一步加強其活動,以增進成員國間相互理解、信任與合作。
43. We highly commend the work carried out by the People’s Republic of China since it assumed CICA Chairmanship in May 2014. We recognise the important role the People’s Republic of China has played advancing the CICA process, promoting CICA institution building, and adopting and implementing CBMs. We welcome the Chairmanship’s initiative to convene the CICA Non-Governmental Forum. We commend the People’s Republic of China’s contribution to the founding of the CICA Youth Council and the CICA Business Council and express our desire to further enhance activities of the CICA Youth Council and the CICA Business Council as efficient mechanisms of implementing CICA CBMs in respective areas and thus promoting better understanding, cooperation and mutual trust among Member States.
44、我們歡迎中方擔任亞信主席國至2018年,認爲這將有利於更加可持續地深入推進工作。
44. We welcome continuation of the Chinese Chairmanship until 2018, and believe this is conducive to deepening the work of CICA on a more sustainable basis.
45、2016年6月17日亞信祕書處將迎來成立十週年紀念日。我們歡迎亞信新總部在阿斯塔納落成,讚賞亞信祕書處爲亞信發展所做的工作,支持加強祕書處建設,敦促亞信成員國自願定期向祕書處捐款。
45. We note that CICA Secretariat will observe 10th anniversary of its establishment on 17 June 2016. We welcome relocation of the Secretariat to its new headquarter in Astana and appreciate the work carried out by the Secretariat for the development of CICA and support strengthening of the Secretariat. We urge all CICA Member States to make voluntary financial contributions to the budget of the Secretariat on a regular basis.
46、我們對《亞信祕書處協定》將於2016年5月13日生效表示滿意,呼籲尚未簽署或批准《亞信祕書處及其人員、成員國代表特權和豁免公約》的成員國能夠儘快批准。
46. We note with satisfaction that the Statute of the Secretariat of the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia will come into force on 13 May 2016. We request those Member States, which have not yet signed or ratified the Convention on the Privileges and Immunities of the Secretariat, its Personnel and Representative of Members of the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia, to do so as soon as possible.
47、我們感謝中國主辦本次亞信外長會議,商定於2020年舉行亞信第六次外長會議,歡迎中方經與下任主席國協調,於2018年舉辦亞信第五次峯會。
47. We express thanks to the People’s Republic of China for hosting this meeting and agree to hold the Sixth Meeting of CICA Ministers of Foreign Affairs in 2020. We welcome the People’s Republic of China to hold the Fifth CICA Summit in 2018 in coordination with the incoming Chairmanship.

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章