英語口譯英語口譯資料

年潘基文致辭 聲援巴基斯坦

本文已影響 2.47W人 

Message on International Day of Solidarity with the Palestinian People

ing-bottom: 150.23%;">年潘基文致辭 聲援巴基斯坦

聲援巴勒斯坦人民國際日致辭

29 November 2014

2014年11月29日

We have passed through another somber, sad and sorry year for Palestinians, Israelis and all who seek peace. Over the course of 50 brutal days this summer, the world witnessed a ruthless war in Gaza – the third such conflict in six years.

對於巴勒斯坦人、以色列人和尋求和平的所有人而言,我們又走過了嚴峻、悲傷和令人遺憾的一年。今年夏天50天內,世界目睹加沙發生殘忍、無情的戰爭,這是六年來第三次出現這樣的衝突。

I travelled to the region twice in recent months. First, to help end the fighting -- and second to see the aftermath and support the massive reconstruction efforts.

最近幾個月我兩次前往該地區。第一次是去幫助結束衝突,第二次是去查看戰後情況及支持大規模重建工作。

I repeat what I said in Gaza: I condemn the Hamas rocket attacks that indiscriminately targeted Israeli civilians. They have brought nothing but suffering to all sides.

我再次重申我在加沙所說的話:我譴責哈馬斯火箭彈在加沙不分青紅皁白地襲擊以色列平民。這樣做沒有任何好處,一損俱損。

I repeat what I said in Israel: The scale of the destruction by the Israeli military has left deep questions about respect for the principles of distinction and proportionality, and generated wide calls for accountability. Much more must be done to protect civilians and abide by international human rights and humanitarian law.

我再次重申我在以色列所說的話:以色列軍隊的大肆破壞行爲使人們嚴重質疑對區分原則和相稱原則的尊重,引發各方廣泛呼籲問責。在保護平民,遵守國際人道主義和人權法方面依然任重道遠。

Long-term stability depends on addressing the underlying causes of the conflict. That means lifting the closure on Gaza, ending the half century occupation of Palestinian land and addressing Israel’s legitimate security concerns.

要想實現長期穩定,就必須解決衝突的根源。這意味着必須解除對加沙的封鎖,結束半個世紀以來對巴勒斯坦土地的佔領以及解決以色列正當的安全關切。

On this day of solidarity, our hearts turn to the many Palestine refugees in Gaza and beyond. UNRWA is a lifeline for millions of Palestinians in Gaza and the West Bank as well as in Jordan, Lebanon and Syria. I urge all donors to continue their strong support to UNRWA and for the reconstruction of Gaza.

值此聲援巴勒斯坦人民日,我們心繫加沙和加沙以外的許多巴勒斯坦難民。近東救濟工程處是加沙和西岸以及約旦、黎巴嫩和敘利亞以百萬計巴勒斯坦人的生命線。我敦促所有捐助方繼續大力支持近東救濟工程處,支持加沙重建。

I am deeply troubled by the situation in Jerusalem and the West Bank. Extremists on both sides are dictating the agenda. I call on all parties to stand up to those forces, exercise restraint and respect the status quo governing these holy sites. I also have repeatedly denounced Israeli settlement activity in the West Bank, including occupied East Jerusalem.

耶路撒冷和西岸的局勢使我深感不安。雙方的極端分子決定了我們的議程。我呼籲所有各方勇敢地面對這些部隊,力行剋制及尊重這些聖地的現狀。我還多次譴責以色列在西岸,包括在被佔領東耶路撒冷的定居活動。

An end of the conflict will only come through a negotiated and just political solution, based on the relevant United Nations resolutions.

只能根據聯合國相關決議,通過談判達成公正的政治解決方案,才能結束衝突。

The Israeli and Palestinian people face a shared fate on shared land. There is no erasing the other. Yet I fear deeply that with each passing day the people of the region are losing any sense of connection – any sense of empathy – any sense of mutual understanding of our common humanity and common future.

以色列人民和巴勒斯坦人民在同一塊土地上休慼與共。誰也不能消滅誰。但我深感擔心的是,隨着每一天逝去,該區域的人民正在失去任何關聯感、任何同情感以及對我們共同的人性和共同未來的任何相互瞭解。

On this International Day of Solidarity, I call on the parties to step back from the brink. The mindless cycle of destruction must end. The virtuous circle of peace must begin.

值此國際聲援日,我呼籲各方懸崖勒馬。必須結束瘋狂的破壞行爲循環,必須啓動和平的良性循環。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章