英語口譯英語口譯資料

奧巴馬對重新審議信號情報問題的講話

本文已影響 1.3W人 

Remarks by the President on Review of Signals Intelligence
奧巴馬總統關於重新審議信號情報問題的講話

Department of Justice, Washington, D.C.
司法部,華盛頓哥倫比亞特區

January 17, 2014
2014年1月17日

Let me now turn to the separate set of concerns that have been raised overseas, and focus on America’s approach to intelligence collection abroad. As I’ve indicated, the United States has unique responsibilities when it comes to intelligence collection. Our capabilities help protect not only our nation, but our friends and our allies, as well. But our efforts will only be effective if ordinary citizens in other countries have confidence that the United States respects their privacy, too. And the leaders of our close friends and allies deserve to know that if I want to know what they think about an issue, I’ll pick up the phone and call them, rather than turning to surveillance. In other words, just as we balance security and privacy at home, our global leadership demands that we balance our security requirements against our need to maintain the trust and cooperation among people and leaders around the world.
現在請允許我談談已在海外引起關注的另外一些問題,重點是美國在海外收集情報的做法。我已經談到,在收集情報的問題上,美國肩負着獨特的責任。我們具備的能力不僅可以保護我國,而且也保護我們的友邦和我們的盟國。但是,只有在其他國家的普通公民信任美國也尊重他們的隱私的情況下,我們的努力纔能有效。需要讓與我國關係密切的友邦和盟國的領導人知道,如果我希望瞭解他們對某一個問題的想法,我會拿起電話與他們通話,不可能採取監視的方法。換言之,在我們兼顧國內的安全與隱私之際,我們在全球發揮的領導作用要求我們兼顧我們的安全需要和我們維持與全世界各地人民和領導人互信與合作的需要。

奧巴馬對重新審議信號情報問題的講話

For that reason, the new presidential directive that I’ve issued today will clearly prescribe what we do, and do not do, when it comes to our overseas surveillance. To begin with, the directive makes clear that the United States only uses signals intelligence for legitimate national security purposes, and not for the purpose of indiscriminately reviewing the emails or phone calls of ordinary folks. I’ve also made it clear that the United States does not collect intelligence to suppress criticism or dissent, nor do we collect intelligence to disadvantage people on the basis of their ethnicity, or race, or gender, or sexual orientation, or religious beliefs. We do not collect intelligence to provide a competitive advantage to U.S. companies or U.S. commercial sectors.
爲此,我今天發佈新的總統指令,明確指出我們在進行海外監視的時候,我們會做些什麼,不會做什麼。首先,這項指令明確指出,美國僅爲合法的國家安全目的使用信號情報,不是爲了不分青紅皁白地審查普通百姓的電子郵件或電話通話。我還明確表示,美國不會爲了壓制批評或不同意見收集情報,我們也不會因人們的族裔、種族、性別、性取向和宗教信仰而蒐集情報,置他們於不利的處境。我們不會爲美國公司或美國商業部門獲得競爭優勢收集情報。

And in terms of our bulk collection of signals intelligence, U.S. intelligence agencies will only use such data to meet specific security requirements: counterintelligence,counterterrorism, counter-proliferation, cybersecurity, force protection for our troops and our allies, and combating transnational crime, including sanctions evasion.
在整體收集信號情報方面,美國情報機構將只採用符合具體安全之需的資料:反情報、反恐怖主義 、反擴散、網際安全、保護我軍部隊和盟友以及打擊跨國犯罪,其中包括打擊逃避制裁。

In this directive, I have taken the unprecedented step of extending certain protections that we have for the American people to people overseas. I’ve directed the DNI, in consultation with the Attorney General, to develop these safeguards, which will limit the duration that we can hold personal information, while also restricting the use of this information.
在本指令中,我採取了一些前所未有的步驟,擴大對美國人民和海外人民的保護。我已指示國家情報主任,通過與司法部長協商,制定出這些防範措施,從而在對使用信息加以限制的同時,縮短對個人信息的保存時間。

The bottom line is that people around the world, regardless of their nationality, should know that the United States is not spying on ordinary people who don’t threaten our national security, and that we take their privacy concerns into account in our policies and procedures. This applies to foreign leaders as well. Given the understandable attention that this issue has received, I have made clear to the intelligence community that unless there is a compelling national security purpose, we will not monitor the communications of heads of state and government of our close friends and allies. And I’ve instructed my national security team, as well as the intelligence community, to work with foreign counterparts to deepen our coordination and cooperation in ways that rebuild trust going forward.
最根本的一點是,世界各地的人,無論是哪一國籍,都應知道,美國不監視對我們國家安全沒有構成威脅的普通民衆,而且我們把他們的隱私需要納入我們的政策和程序中。這一點同樣適用於外國領導人。鑑於這個問題引發的可以理解的關注,我已明確告知情報部門,除非出於絕對必須的國家安全目的,我們不監視國家首腦和我們親密友邦及盟國政府的通訊往來。我已指示我的國家安全班子以及情報部門與海外同行合作,通過能夠重建未來信任的方式深化我們的協調與合作。

Now let me be clear: Our intelligence agencies will continue to gather information about the intentions of governments -- as opposed to ordinary citizens -- around the world, in the same way that the intelligence services of every other nation does. We will not apologize simply because our services may be more effective. But heads of state and government with whom we work closely, and on whose cooperation we depend, should feel confident that we are treating them as real partners. And the changes I’ve ordered do just that.
現在請讓我說明:我們的情報機構將繼續在世界各地收集有關各國政府——而不是普通公民——的意圖的信息,其方式與其他任何一個國家的情報機構所採用的方式相同。我們不會僅僅因爲我們的工作可能更具效力而表示歉意。但是,我們與之密切合作並有賴於其配合的政府和國家的首腦應當感到放心,我們將他們作爲真正的合作伙伴來對待。而且我指令進行的改革正是要做到這一點。

Finally, to make sure that we follow through on all these reforms, I am making some important changes to how our government is organized. The State Department will designate a senior officer to coordinate our diplomacy on issues related to technology and signals intelligence. We will appoint a senior official at the White House to implement the new privacy safeguards that I have announced today. I will devote the resources to centralize and improve the process we use to handle foreign requests for legal assistance, keeping our high standards for privacy while helping foreign partners fight crime and terrorism.
最後,爲確保我們貫徹所有這些改革,我將對我國政府的組織形式做出一些重要的改變。國務院將指定一名高級別官員,負責協調我們在與技術及信號情報有關的問題上的外交工作。我們將在白宮任命一名高級別官員,負責實施我今天宣佈的新的隱私保障措施。我將投入資源用於統攬及改善我們用來處理外國提出的法律協助要求的程序,以便在幫助外國合作伙伴抗擊犯罪和恐怖主義的同時保持我們有關隱私的高標準。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章