英語口譯英語口譯資料

駐英大使劉曉明:中英共建美好未來

本文已影響 1.74W人 

Looking to a Bright and Prosperous Future for Anglo-Chinese Relations
中國和英國應該攜手共建美好未來

--Article for the Daily Telegraph by H.E. Ambassador LIU Xiaoming
——劉曉明大使在英國《每日電訊報》上發表的署名文章

June 28, 2013
2013年6月28日

駐英大使劉曉明:中英共建美好未來

Last weekend China and Britain signed a currency swap line with an upper value of £21 billion. This agreement marks great progress in Anglo-Chinese financial cooperation; its significance should not be underestimated. It is the first currency swap agreement ever signed between China and a major developed country. It is also a big step forward in London becoming a centre of offshore RMB business.
上週末,中英兩國央行簽署了規模爲2000億元人民幣的貨幣互換協議。這一協議是中英在金融領域的一大新合作成果,其重要性在於,它是中國與主要發達國家首個貨幣互換協議;它也表明倫敦又向人民幣離岸業務中心目標邁出了一大步。

This follows a recent wave of private sector deals between China and Britain. Not long ago I witnessed the signing of China’s ABP project worth £1 billion to develop the area just south of London City Airport in the Royal Albert Docks into a modern business park.
這樣的合作近來層出不窮。上個月,中國的總部基地公司就準備投資10億英鎊改建皇家阿爾伯特碼頭爲現代辦公區,我出席了該項目的簽字儀式。此外,中國的大連萬達集團在英國進行了兩筆總共10.2億英鎊的投資,一筆是7億英鎊在倫敦建造一家五星級酒店;

Then there are the investments announced last week by China’s Wanda Group. One involves a £700 million deal to build a five-star hotel by the River Thames; the other is to buy a 92% share of yacht maker Sunseeker for £320 million. This is positive news and provides hard evidence of the considerable advantages that the UK enjoys in business and economic links with China.
另一筆是3.2億英鎊收購英國的聖汐遊艇公司92%的股權,據說這家遊艇公司爲007影片提供遊艇。我注意到《每日電訊報》在報道這條消息時,放到了一個欄目下,叫“英國好消息”。這表明了一種態度,英國市場歡迎中國投資,認爲這種投資對英國有利。

An open market is a primary reason why China sees Britain as an important partner for collaboration; not every country is so warm toward Chinese investments. Some countries have turned a cold shoulder to investment from China either for reasons of protectionism or out of political considerations.
英國的這種市場開放態度,實際上正是中國爲什麼認爲英國是中國重要合作伙伴的一個原因。在今天的這個世界上,不是所有國家都這麼歡迎中國投資的,其背後的原因既有保護主義因素,也有政治原因。

But good news about Anglo-Chinese relations is not limited to business and economics. Earlier this month, the British Council launched Generation UK, an ambitious project with the aim of sending more than 15,000 young Britons to China in the coming three years to study at universities there or work as interns in Chinese companies. I am looking forward to the arrival of China’s Shanghai Ballet Troupe in August; they are staging a production adapted from Charlotte Bronte’s novel Jane Eyre.
在教育領域,英國文化委員會日前啓動了一項雄心勃勃的名爲“英國未來計劃”的交流項目,英國計劃在3年內使去中國留學或實習的年輕人達到15000人。在文化領域,我正期待上海芭蕾舞團即將在英上演由夏洛蒂·勃朗特名著改編的芭蕾舞劇《簡愛》。這是在中國盡人皆知的英國文學作品,它在中國被搬上了舞臺,如今又將回到它的故鄉。

The list could go on because China and Britain have an immense amount to offer each other in culture, education, tourism, business and economics.
中英之間令人興奮的合作很多,因爲中英經濟各有優勢,具有很強的互補性;中英在文化、教育、旅遊等領域相互吸引,具有巨大合作潛力。

Of course, we also have differences and have been through some less pleasant experiences. China and Britain differ in history, culture, social system and values; we are at different stages of development so it is natural that we have different views on some issues.
當然,我們也不否認中英之間也有分歧和不愉快的事情。What matters is how we deal with these differences. China and Britain need to respect each other’s concerns, strengthen mutual trust and, in this way, engage in ‘win-win’ cooperation. I believe this is how we can increase deeper shared understanding. Differences should be discussed by open dialogue rather than standing in the way of our relations.
中國與英國曆史文化、社會制度、價值觀念和發展階段各異,兩國之間在一些問題上有分歧本屬正常,但關鍵是如何妥善處理這些分歧。我們應當相互尊重對方關切,加強政治互信建設,樹立合作共贏理念,增進彼此瞭解和理解,我們應當讓分歧僅僅成爲兩國間對話溝通的議題,而不是讓分歧成爲影響兩國關係發展的障礙。

In the Chinese language there is a saying: ‘No hassle, no friendship.’ I have learned that there is an English equivalent: ‘No discord, no concord.’ In recent months The Daily Telegraph has reported on snags in China-UK relations; I hope we are getting over the difficult times and we now have a better understanding of each other’s concerns, our respective interests and common values. This means we are in a better position to properly manage our differences.
中國有句古語:“不打不成交”,英語中也有同樣的諺語:“沒有分歧就沒有共識”(No discord, no concord)。 事實上貴報就曾經報道過中英間的齟齬。我希望當事情過去後,我們彼此更加了解對方的關切,更加了解自己和雙方共同利益所在,更加知道如何妥善處理分歧。

I have noticed that Prime Minister David Cameron recently reaffirmed British policy toward Tibet, saying: “We recognise Tibet as part of China. We do not support Tibetan independence, and we respect China’s sovereignty” He also stated that Britain wants to have a strong and positive relationship with China.
我注意到卡梅倫首相不久前在議會下院重申了英國政府的涉藏政策,即英國尊重中國的主權,承認西藏是中國的一部分,不支持“西藏獨立”,並表示英方願發展強勁和積極的對華關係;我也注意到黑格外交大臣最近在議會再次重申上述政策,並表示英方理解涉藏問題的敏感性和中方關切。

Most recently, Foreign Secretary William Hague has reiterated this policy in Parliament and made clear that Britain understands Chinese sensitivities and concerns about Tibet. Following these statements, Chinese Foreign Minister Wang Yi and Mr Hague had a phone call earlier this week. This phone call was a great moment. Both sides stated their commitment to improving bilateral relations and strengthening Anglo-Chinese exchanges and cooperation in various fields. I hope this phone call marks not only the beginning of the end, but also the start of a new chapter in our relations.
本週初,中國外長王毅和英國外交大臣黑格進行了一次具有重要意義的通話,雙方在通話中都一致表示重視改善和發展雙邊關係,致力於加強各領域交流合作。我衷心地希望這是“結束的開始”,兩國關係從此翻開新的一頁。中英之間已經失去了太多的時間,現在是雙方面向未來,加緊開展合作的時候了。

Much time has been lost in the mutually shared aim of advancing the interests of our two countries. It is high time that we looked to the future and stepped up our cooperation. Six months ago, I was interviewed on BBC Newsnight by Gavin Esler. He quoted Rudyard Kipling’s famous phrase: ‘East is East, West is West, and never the twain shall meet.’ I replied that the right way for East and West to meet is to ‘discard pride and prejudice and apply sense and sensibility.’ I believe this is also the right way for China and Britain to meet and work for an even brighter future for Anglo-Chinese relations.
半年前,BBC 《新聞之夜》節目主持人凱文·艾斯勒採訪我時曾引用英國詩人吉卜林的一句話:“東方是東方,西方是西方,東西方永不攜手”。當時,我回答說,東西方相處之道是摒棄“傲慢與偏見”,培養“理智與情感”。現在,我更加相信中國和英國可以也應該攜手合作,共建美好未來。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章