英語口譯英語口譯資料

劉曉明:邁向“黃金時代”的中英關係

本文已影響 2.86W人 

邁向“黃金時代”的中英關係
A Golden Time for China and Britain

劉曉明
Liu Xiaoming

金秋10月,中國國家主席習近平將應英國女王伊麗莎白二世邀請對英進行國事訪問。這是中國國家元首時隔十年後再次對英進行國事訪問。此訪將開啓中英關係的“黃金時代”,具有里程碑式的歷史意義,同時富有深刻的地區和全球內涵。
At the invitation of Her Majesty the Queen, President Xi Jinping will pay a state visit to the UK in the golden month of October. This will be the first state visit by the Chinese president in ten years. It is expected to mark a new milestone and herald a ‘golden time’ for the China-UK relationship. It is also a major event in terms of its regional and global significance.

雙邊層面,中英關係發展動力強勁。兩國高層往來密切,雙方建立了總理年度會晤、戰略對話、經濟財金對話、高級別人文交流等幾十個對話機制,就一系列大事、要事深入溝通,雙邊關係穩定性和成熟度前所未有。中英雙向經貿、投資和金融合作基礎雄厚,近3年中國對英投資增長迅速,是過去3年的總和。兩國經濟優勢互補,合作前景廣闊。習近平主席對英國事訪問期間,兩國領導人將共同規劃雙邊關係中長期發展的美好藍圖,中英全方位合作將進一步深化,全面戰略伙伴關係將更加豐富、穩固和堅實。
At the bilateral level, relations between China and Britain are showing strong momentum. With close contacts and exchanges at the top level and scores of bilateral mechanisms in place including the annual prime ministers’ meeting, the economic and financial dialogue, the strategic dialogue and the high-level people-to-people dialogue, China and Britain are having in-depth talks on a series of important issues. The bilateral relationship enjoys uNPRecedented stability and maturity.

The economic cooperation, trade, mutual investment and financial cooperation between China and Britain are solidly based. The respective strengths of the two countries dovetail perfectly, offering broad prospects for cooperation. Chinese investment in the UK in the past three years surpassed the total of the previous three decades. During President Xi’s visit, the leaders of the two countries are expected to map out a long-term development blueprint for the bilateral ties. This will further deepen China-UK all-round cooperation and will make the comprehensive strategic partnership between the two countries stronger and more substantial.

地區層面,英是歐洲大國,是增長最快的西方主要經濟體之一,也是歐盟改革創新的積極推動者。英倡導自由貿易,市場開放程度較高,作爲中國在歐盟內第二大貿易伙伴和第一大投資目的國,積極參與“一帶一路”建設,在西方發達國家中率先申請加入亞投行,在中歐合作中發揮帶頭引領作用。中國致力於同歐盟建立和平、增長、改革、文明四大夥伴關係,始終堅定支持歐洲的繁榮和團結。許多中資企業看重英在經濟、金融領域對歐洲的輻射作用,紛紛在英設立總部。邁向“黃金時代”的中英關係將爲中歐關係發展尤其是中歐經貿合作注入新的動力和活力。
At the regional level, Britain is a major country in Europe. It is the fastest growing of all key western economies. It is also an active advocator of reform and innovation within the European Union. As a firm believer in free trade and boasting of a high level of market openness, the UK is already China’s second largest trading partner and No 1 destination of overseas investment in the EU. Britain has also responded positively to China’s ‘One Belt, One Road’ initiative and taken the lead among western developed country in applying for a founding membership of the Asian Infrastructure Investment Bank. As China commits itself to building with EU a partnership for peace, growth, reform and civilization, and as China continues to support a prosperous and united Europe, China values the role of Britain in the EU. Chinese businesses that have established their regional headquarters here also value the UK as an economic and financial hub in Europe. A China-UK relationship that is entering a ‘golden time’ will bring new dynamism into China-EU relations, especially China-EU economic cooperation and trade.

國際層面,70年前,中英作爲同盟國,在世界反法西斯戰爭中相互支持,浴血奮戰。70年後的今天,中英作爲聯合國安理會常任理事國和有重要影響的世界大國,攜手維護二戰後形成的國際秩序,在伊朗核、大規模傳染性疾病、氣候變化、國際維和、可持續發展等重大國際和地區問題上協調合作,共同維護世界和平繁榮,增進全人類福祉。中英關係邁向“黃金時代”,有助於擴大兩國全球和地區合作,共同爲世界和平穩定與繁榮發展作出更大貢獻。
On the global level, China and Britain were allies against the common enemy 70 years ago, supporting each other in the world war against the fascists. Seventy years on, China and the UK, as permanent members of the UN Security Council and countries with significant global influence, are working together to safeguard the post-war international order and to push for progress on a wide range of global and regional issues, including but not limited to Iran nuclear issue, epidemic diseases, climate change, international peace-keeping and sustainable development.

China and the UK have upon their shoulders the important responsibility of safeguarding world peace, promoting development and advancing the wellbeing of all mankind. A China-UK relationship that is entering a ‘golden time’ will enable the two countries to expand their global and regional cooperation and to make greater contribution to world peace, stability and development.

中國有句諺語“千里之行,始於足下”,英國朋友也常說“行勝於言”。展望未來,中方願與英方一道,以腳踏實地的精神和開拓創新的行動,共同迎接中英關係的“黃金時代”。
Just as we Chinese say that ‘a journey of a thousand miles starts with the first step’, British friends believe that ‘actions speak louder than words’. Looking ahead, China is ready to join hands with the UK in taking concrete and innovative actions to embrace the ‘golden time’ of China-UK relationship.

劉曉明:邁向“黃金時代”的中英關係

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀