口語英語口語英語學習材料

《摩登家庭》S01E05:“房間裏的大象”是什麼意思呢?

本文已影響 1.59W人 

家庭裏出現了矛盾,你是傾向忍耐還是開誠佈公討論呢?來看看《摩登家庭》裏是怎麼解決的。

ing-bottom: 48.59%;">《摩登家庭》S01E05:“房間裏的大象”是什麼意思呢?

1. Give me a break. I have to climb a rope today.

1. 饒了我吧,我今天得去攀繩呢。


break作名詞有這些意思:中止,中斷;廣告時間;休息時間;假期,所以說give sb a break可以表達“給…一些休息時間”。

I babysit every Friday to give her a break.

每週五我都負責照看孩子,好給她一點休息的時間。


除此以外,give sb a break還表示“停止批評…;饒恕…”。傑一大早絮絮叨叨說個不停,曼尼還把咖啡給喝光了,他說句話有種求放過的意味。

2. He probably jumped on Luke…

2. 也許是他突然挑釁盧克…


jump on sb的意思是責備,責罵,批評(某人)。

She jumps on her children instantly if they're disobedient.

孩子們一不聽話,她就加以責罵。


這裏英語君想來講講probably這個詞,都表示可能,那他和maybe、perhaps和possibly的區別有什麼呢?

maybe:美國英語多用。指某事也許如此,含不能確定意味,可能語氣較委婉。

perhaps:多用於英國,與maybe同義。

possibly:指客觀上潛存着發生某種變化的可能。

probably:一般指根據邏輯推理,估計有發生的可能,把握性較大,語氣比possibly強。

3. Just sweep it under the rug.

3. 就當沒發生過,忍忍就過去了。


sweep sth under the rug和sweep sth under the carpet意思一樣,都表示隱瞞,掩飾問題。

rug是“小地毯;墊子”,carpet是“地毯;地毯織物”。把東西掃到地毯下,就有藏東西隱瞞問題的意思。

其實第五集的主題就是關於家庭矛盾要不要開誠佈公談論。

就在這集後部分,克萊爾和歌洛莉亞產生了矛盾,傑主張忍一忍,而菲爾說這樣會留下“lumpy rug”。

lumpy的意思是“粗笨的;波浪起伏的;多塊狀物的”,這裏比喻矛盾越積越多。

4. I think we should address the elephant in the room.

4. 我覺得我們不該忽視明顯存在的一個問題。


“房間裏的大象”通常指顯而易見而又被忽略的事實,也就是(人們不願提及的)棘手問題,是不是很形象啊!

5. Dad, I thought you were being homophobic.

5. 老爸,我以爲你恐同呢。


—phobic這個詞根多用於形容詞和名詞後,形容(患)恐懼症的(人),homo就是“同性戀者”。

看過《白夜追兇》的童靴一定知道,刑偵支隊隊長關宏峯就患有“黑暗恐懼症”,用英語說是“nyctophobia”。

6. It's "Gold digger."

6. 那叫“淘金工”(傍大款)。


盧克說他媽媽稱歌洛莉亞爲coal digger,其實應該是gold digger。它的本義是淘金者,可以形容以美色騙取男人錢財的女人。

歌洛莉亞聽到克萊爾說她傍大款極爲生氣,她要克萊爾穿着衣服跳下泳池才肯原諒她。最後一家人都歡快地跳進了泳池。

歌洛莉亞說了一句jump in the lake,克萊爾以爲是讓自己離她遠點,結果人家的意思是讓克萊爾跳進水裏。

go (and) jump in the lake的意思是快滾,滾開。

He just wouldn't leave me alone, so finally I told him to go jump in the lake.

他就是不肯離開,最後我叫他快滾。


猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章