看電影學口語:怦然心動中9個常用口語表達
英語君是個電影愛好者,今天向大家推薦的作品是《怦然心動》。這是一部美國老電影,根據同名小說改編,講述的是初戀的故事。女主在小學時就喜歡上了男主,直到快升高中兩人才互相理解心意。當然,這部電影中也有很多值得學習的口語點,一起看一看!
1. take a hint
領會別人的暗示,理解
brand
貼標籤
Bryce一家搬到了Julie家所在的社區,愛情故事就這樣開始了。Julie看到Bryce的第一眼就喜歡上他了,然而Bryce可不這麼想。和Julie分到同一個班,Julie的熱情讓他覺得亞歷山大。看他的內心獨白:
It didn’t take long to realize this girl could not take a hint of any kind.
很快我就發現這女孩不怎麼會看人眼色。
I was branded for life.
我這輩子都要貼着這個標籤(Bryce和Julie是一對)了。
Notes: take a hint表示讀懂別人的暗示,心領神會,例:
I hope she could take a hint and leave me alone.
我希望她能看懂我的暗示,讓我自己待着。
“貼標籤”是一種快速分類的方法,也是種不太好的瞭解他人的方式。英文如何表示?非常簡單,就是擁有“商標”含義的brand。因爲“brand”同時可做動詞,表示給……打標記(通常是不好的)。例如:
Nobody wants to be branded as liars.
沒有人想被貼上騙子的標籤。
2. hatch a plan
制定計劃
ask out
約會
unfold
進展
進入中學,Bryce爲了擺脫這個惱人的標籤,暗暗制定了計劃,決定先發制人,和其他女孩約會。
I hatched the plan. I asked out Sherry Stalls. Things were unfolding quite nicely.
我做好了打算,要和雪莉約會。事情進展得很順利。
Notes: hatch原意爲孵化,爲了更生動地表示制定計劃,可以使用hatch a plan,有點長期籌謀,祕密籌劃的意味;ask out字面意思爲約某人出去,可表示約會;unfold與fold是反義,原意爲展開,顯露,在這裏表示進展,呈現出一種怎樣的狀態。更多例句:
In order to solve this mechanical problem, they work hard and hatch a genius plan.
爲了解決這個機械問題,他們辛苦工作,制定出了這個天才計劃。
He finally met a girl he wanted to ask out.
他終於遇到一個他想約出去的女孩了。
She prefers to let life unflod with a clear focus.
她更喜歡有目標的生活。
3. flip
心動
have feelings for somebody
對某人有意思
對於兩人的互動和感情變化,電影分別從兩個人的視角來描述他們共同經歷的事情。下面是女主Julie的內心獨白。
The first day I met Bryce , I flipped.
和Bryce相遇的那一天,我心動了。
I mean, it was clear he had feelings for me, but he was just too shy to show them.
我的意思是,他顯然對我有感覺,只是太羞於表達出來。
Notes: flip的原意爲用指輕彈,蹦跳,在這裏爲美式俚語,表示心動,因爲什麼而欣喜若狂;have feelings for somebody可以說是戀愛的第一個階段,對某人有好感。例句如下:
I found I was starting to have feelings for him.
我發現我漸漸開始對他有感覺了。
He flipped at the sight of her.
看到她的瞬間,他心動了。
4. wind up
最後得到,結束……
女主竟然登報了。爲什麼?因爲她坐在一棵將要被鋸倒的梧桐樹上就是不肯下來。爲什麼不肯下來?因爲那棵樹讓她看到了不一樣的風景,那是她的朋友。
Now Julie Baker did not wind up in the Mayfield Times for being an eighth-grade Einstein.
朱莉·貝克最終可不是因爲成了中學生愛因斯坦而登上梅菲爾德時報。
Notes: wind up在口語中表示以什麼告終,例如:
She really wanted to wind up the meeting immediately.
她真的想立刻結束會議。
5. duck
躲避
Bryce對於Julie的感情一直處於迴避狀態,然而,在說錯話傷害了Julie的感情後,他一直想找機會正式道歉。但Julie似乎很記仇,總是巧妙地躲開他。
All week I tried to approach her at school, She’d always find some way to duck me.
這一週我在學校試圖接近她,她總能想出辦法避開我。
Notes: duck最不陌生的意義就是鴨子了,不曾想它還有個帥氣的意義——躲避。例句:
She ducked fast in the snow fight.
她打雪仗時躲得很快。
故事情節和語言點就聊到這啦!影片對於兩人的感情發展,兩個家庭的對比表現得非常成功,細膩動人,是個很好的藝術創作和學習材料。
聲明:本文系原創內容,轉載請註明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。