口語英語口語英語練習小對話

美國習慣用語493 逆來順受 忍氣吞聲

本文已影響 1.39W人 

學一種外語難上加難的地方可能得數習慣用語了,因爲即使一個習慣用語裏的每一個詞你都知道得一清二楚,但是你還是會茫然不知這個習慣用語究竟是什麼意思。我們來聽個相當說明問題的例子。這段話來自雜誌上的一篇文章,描述人們怎樣面對持械搶劫的暴徒:

ing-bottom: 75%;">美國習慣用語493 逆來順受 忍氣吞聲

例句-1:When the chips are down these people didn't turn tail and knuckle under. Instead, when the fat was in the fire, they stepped up to the plate and cut the mustard.

他在說些什麼呀?這短短的幾句話也許會把許多學了不少年英文的人弄得暈頭轉向,原因是僅僅兩句話裏習慣用語卻有六個之多。我們今天要學的第一個習慣用語是:when the chips are down。Chip是賭博時用來代替錢計算輸贏的籌碼。When the chips are down來自打撲克。打牌的人把籌碼放到賭檯上。這是表示他們爲這場輸贏押上了多少錢的賭注,緊接下來他們就得翻牌看誰勝誰負。

所以籌碼放到賭檯上下注的時候顯然是個關鍵時刻。當然when the chips are down這個習慣用語很快被轉用到賭博以外的各方各面。我們聽個例子來體會它的含義。這段話在說高爾夫球大將Tiger Woods參加的一次競爭激烈的比賽。特別注意其中的習慣用語the chips are down:

例句-2:After five days of play three players were tied at the last hole. The chips were down and Tiger had to sink a very long putt to win the tournament.

他說:經過五天的比賽三名選手在最後一穴不分勝負。這是到了決一雌雄的關鍵時刻了;Tiger必須遠距離擊球入穴才能贏得這次比賽。

在這段話裏的三名選手在最後一穴打成平局。最後一球顯然是決定勝負的關鍵,所以習慣用語the chips were down意思就是在決定性的關鍵時刻。

******

剛纔那篇雜誌文章裏用到的第二個習慣用語是:turn tail。這個習慣用語已經年代久遠了。它的出典是一隻受驚的動物轉過身子逃之夭夭,當然這時候你看到的只是它的尾巴。這個形象生動的說法很快被轉用來說人。我們聽個例子。說話的人要告訴我們他和弟有一次走出麥當勞快餐時發生的事情:

例句-3:We saw this rough-looking guy bending over the window of our car trying to break in. We yelled at him; he looked around, then turned tail and ran away as fast as he could.

他說:我們看到個模樣粗野的人彎身伏在我們的車窗上,試圖撬鎖進車。於是我們向他大聲喊叫。他回頭一看,轉身就飛快地溜跑了。

這裏的turned tail生動地表現了掉過頭來溜之大吉的場面。

******

今天要學的第三個習慣用語是:knuckle under。Knuckle原來指手指關節。根據古代的風俗,認輸投降的人得下跪,並雙手下垂,手指關節觸碰地面,這就是knuckle under這個習慣用語的出典。注意這裏的knuckle用作動詞。我們來聽個例子。說話的人在抱怨他的領導老是把那些棘手的活兒都堆在他的身上,卻從沒想到給他晉升的機會。我們聽他怎麼說,特別注意裏面的習慣用語knuckle under:

例句-4:But I'm not going to knuckle under to this guy any more. I'm going in and tell him how bad he's treated me, yell I quit, then walk out and slam the door on him.

他說:我再也不能對那人忍氣吞聲了,我打算走進他的辦公室大聲告訴他:你對待我實在太不象話!我不幹了!然後轉身就走,並且衝着他把門重重關上。

這裏的knuckle under意思是逆來順受,注意對某人逆來順受或者忍氣吞聲的英文是knuckle under to somebody。我們已經學了雜誌上那段話裏頭三個習慣用語。我們再聽聽看:

例句-5:When the chips were down, these people didn't turn tail and knuckle under.

這話是說:在這緊急關頭,這些人既不退卻也沒屈服。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章