口語英語實用生活英語口語

VOA流行美語 Unit 332:風馬牛不相及&精打細算

本文已影響 1.94W人 

開春了,李華和Larry正在商量種花種菜。今天我們要學兩個常用語:apples to oranges和penny pincher。

ing-bottom: 29.38%;">VOA流行美語 Unit 332:風馬牛不相及&精打細算

LH: Larry, 終於等到春天了,你說,咱們該種點什麼花呢?是玫瑰還是杜鵑?

LL: No way, those are too much work. Let's plant a cactus so that we only have to water it once every couple weeks.

LH: 什麼?就爲省事,你居然要種仙人掌?這也太雷人了吧,那還不如一懶到底,堆幾塊石頭,弄個日本枯山水花園算了。

LL: Oh come on, Li Hua. A cactus garden is completely different from a rock garden. You're comparing apples to oranges.

LH: Apples and oranges? 你不是說要種仙人掌嗎?怎麼又提到蘋果和桔子呢?

LL: Actually, when you say that someone is comparing apples to oranges, it means he is trying to compare two very different things that aren't the same at all.

LH: 哦,我明白了,to compare apples to oranges意思就是把兩件完全不同的東西拿來相提並論。你是在說,仙人掌花園和日本枯山水花園壓根兒就是兩回事。

LL: Right. Or say your favorite actor is a movie comedian, and my favorite actor only performs in Shakespeare theatre. Comparing the two would be like comparing apples to oranges.

LH: 就是說,雖然倆人都是演員,可一個是演喜劇電影的,另一個是演莎氏比亞大戲的,兩人沒有可比性。

LL: Exactly!

LH: 可是Larry, 你別忘了,我今天早上把電話借給你用,所以你欠我一個人情,一定要聽我的,種玫瑰,不種仙人掌。

LL: What? Borrowing your phone was just a small favor, but this garden is going to be a big project. You're comparing apples to oranges.

LH: Larry, 你不是最喜歡草頭娃娃嗎?種花也是一樣啊,澆水、上肥,樂在其中,你就當是在養寵物好了!

LL: Li Hua, you're comparing apples to oranges! Plants and pets are totally different things.

LH: 我承認,動物和植物確實有很大差別,可起碼有一點是共同的。

LL: Really? What's that?

LH:它們不會跟我吵嘴啊!


LH: Larry, 要不這樣吧,種什麼,咱倆一人挑一半。怎麼樣?

LL: That sounds good. I'm going to plant some tomatoes, carrots and blueberries so that this summer I don't have to buy expensive fruits and vegetables at the store.

LH: 對啊,我們可以種菜。沒想到,你還挺會過日子的。

LL: Well you know, Li Hua, in this bad economy we all have to be penny pinchers.

LH: Penny pinchers? 是什麼意思啊?

LL: Penny-pinching is being very careful not to waste money. It means that you manage to each penny very carefully.

LH: 哦,penny-pinching就是精打細算,一分錢掰成兩半花的意思。可是Larry, 這種說法是名詞、動詞還是形容詞呢?

LL: It can be any of those. I could call someone a penny pincher. Or, for another example, I could say that Todd really had to pinch every penny after his boss lowered his salary.

LH: 那好,我舉雙手贊成你種菜。這樣你就可以省下很多錢,帶我去吃法國大餐了。

LL: ally, Li Hua, that reminds me of another phrase. Penny wise, pound foolish.

LH: Penny wise, pound foolish? 這裏所說的Pound是英鎊嗎?

LL: That's right. Penny wise, pound foolish means that you are careful to save little bits of money, but then waste large amounts of money.

LH: 噢,就是說在小錢上精打細算,在大錢上大手大腳。小氣鬼,你不會是轉彎抹角地拒絕帶我去吃法國大餐吧?

LL: Well, if I saved a little bit of money growing my own vegetables, but then wasted a lot more money on expensive dinner dates, I would be penny wise, pound foolish.

LH: 你不會覺得把錢花在女朋友身上是浪費吧?

LL: Uh... I mean... of course not! It's just that I'm pinching every penny so that I can buy you a really great birthday present!

LH: 生日禮物?我猜,一定是浪漫的“仙人掌花園”。

今天李華學了兩個常用語。一個是apples to oranges,意思是在風馬牛不相及的兩件事。另一個是penny pincher,意思是精打細算的人。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章