商務英語商務英語

如何寫英文合約的正文條款與結尾辭

本文已影響 9.83K人 

商務英語是以適應職場生活的語言要求爲目的,內容涉及到商務活動的方方面面。商務英語課程不只是簡單地對學員的英文水平、能力的提高,它更多地是向學員傳授一種西方的企業管理理念、工作心理,甚至是如何和外國人打交道,如何和他們合作、工作的方式方法,以及他們的生活習慣等,從某種程度上說是包含在文化概念裏的。下面是本站小編整理的一些關於寫英文合約的正文條款與結尾辭的方法,歡迎大家閱讀!

ing-bottom: 100%;">如何寫英文合約的正文條款與結尾辭

各式各樣的正文條款是合約中最核心的部份,也是篇幅最大的部份,與當事人的權利義務關係發生最直接、最密切的牽連,例如買賣契約中一定要有價格、標的物等約定,合資契約中一定要約定各股東間的出資比例,授權契約一定要談到授權範圍等等,這些都是正文部份要詳細記載的。

  本書擬將英文合約中的正文條款大分爲兩類:“特殊條款”與“一般條款”。

所謂“特殊條款”指的是隻有在某些特定性質的合約中才會出現的條款,例如合資契約中通常會約定當事人合資成立的公司由誰來管理,董事與監察人由誰來擔任等等問題,但是抵押契約就不會有這些約定。反過來說,抵押契約中一定要記載的抵押品項目、抵押期限等等,在合資契約中就不會出現。諸如此類的“特殊條款”我們將另文講述。

相對於“特殊條款”的所謂“一般條款”,指的是不論合約性質如何,幾乎所有的合約中都會記載的條款,例如管轄法院的約定、保密條款、準據法條款等等,我們會另文講述。

英文合約架構中的最後一個部份就是結尾辭與當事人的簽名。所謂“結尾辭”指的是在當事人簽名之前經常會出現一段文字,除了表明簽名人確實有簽名的正當權限外,還會載明簽名的日期。至於簽名欄的部份,如果當事人是公司的話,除了要蓋公司印鑑以外,還要有代表人的簽名,並且通常會註明代表人的職位(title)。

IN WITNESS WHEREOF&, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives & of both parties on the date and year first written above.

___________________ ___________________

By: By:

Title: Title:

本約由被授權之人,於本約序文所記載日期,代表雙方當事人締結之,特此爲證。

_________________ __________________

代表人: 代表人:

職位: 職位:

& IN WITNESS WHEREOF

這三個詞是英文合約結尾辭的標準模式,就權利義務的規範上並沒有什麼特別的功能或意義,與中文合約裏最後通常會記載的"恐口說無憑,特立本約爲證"很類似,有時候會用INTENDING TO BE LEGALLY BOUND 代替,意思也是一樣的。

& duly authorized representatives

當合約之當事人爲法人組織時,必須推派出一位自然人作爲代表,例如公司的代表人通常會是董事長,代表公司與其它人訂立合約,建立權利義務關係。除了董事長根據法律當然具備對外代表公司的權限之外,公司董事會也可以決議授權某一個董事、總經理、或其它重要職員作爲公司簽約的代表人,此時與公司簽約的對方當事人爲了確保這個代表人的確屬於duly authorized representative,可以要求公司提供這個授權的董事會決議證明,以妥善保護自己的權益。

& the date and year first written above

如果合約結尾辭裏註明的日期和合約最前面序文所載的日期相同,就用這句話表示,如果不同的話,就應該另以條款明定合約生效日(Effective Date),以免產生爭議。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀