2021年12月英語四級翻譯之五大必備技巧
同學們在備考英語四級翻譯時,是不是經常疑惑翻譯到底怎樣纔會有質的提升,做了再多題好像也沒進步。爲此,小編想跟大家介紹一種做英語四級翻譯的的五大做題技巧,爲大家提供翻譯題的做題方法,一起來看看吧。
1.在翻譯前,先確定可以正確理解文章意思。即便遇到很難的說法,也可以先變成簡單的中文再進行翻譯。
如:年夜飯
譯:The annual reunion dinner
析:指過年的那頓團圓飯,每年一次。所以在翻譯時要表達出這個團聚的含義
2.注意翻譯時態的轉換。
如: 我在第一段說過,我剛從大學畢業。
譯: As I said in my first paragraph, I was fresh from college.
析:中文的時態是依賴一些漢字表達,英文根據動詞的變化形式展示。文中的“過”英文采用一般過去時翻譯。英語語法是英文的“骨”,語法掌握得不好的同學,可多關注新東方在線四六級推出的專項解析,一起加強英語語法。
3.有些介詞可能會幫到忙,比如with+ 名詞的結構,就很多見。
如:這裏有許多山脈,生長着大片的森林,貯藏着豐富的礦產。
譯:There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources.
析:生長和儲藏這兩個動詞在譯文中並沒有以動詞的形式翻譯,轉譯爲英文的介詞
4.應用英語的固定句型,這些句式可以加分,絕對是亮點
如:是巴斯德發現了疾病是由活着的病菌引起的。
譯: It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs.
析:此句應用了英文的強調句進行翻譯。
5.分析上下句之間的邏輯關係,添加一些簡單的連詞,英文的譯文會更漂亮
如:汽油貴得驚人,我們就很少用車。
譯: Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars.
析:在原文中並沒有出現表示原因類的詞彙,但是在譯文中根據兩個句子之間的邏輯關係添加了表示原因的從句連詞。
好了,希望大家牢牢掌握以上五大技巧,輕鬆拿下英語四級翻譯高分!