英語學習四六級英語

英語六級翻譯題解題方法

本文已影響 7.57K人 

英語六級考試的過程中,想要順利翻譯出一篇文章,在備考的過程中要掌握方法。下面是小編給大家分享的六級翻譯技巧,大家可以作爲參考。

ing-bottom: 81.09%;">英語六級翻譯題解題方法

把原文中一個單詞或短語譯成句子.使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子或乾脆把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子

如:八月中旬,修理組人員在驕陽下工作

譯: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一個單句拆分成了一個並列複合句.

合句法

把原文中兩個或以上的簡單句,主從複合句或並列複合句等譯成一個單句。

例:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結果並未成功。

譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多個簡單句合成一個單句.

正譯法

就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語。

例:我們強烈反對公司的新政策

譯: We strongly object the company's new policy.

反譯法

就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語.

例:酒吧間只有五個顧客還沒有走

譯文:Only five consumers remained in the bar.

順序法

順序法翻譯不改變原文表達語序.不會影明對原文內容的理解.

例:即使在我們關掉牀頭燈甜甜地進入夢鄉時,電仍然爲我們工作:開動電冰箱,把水加熱或使室內空調機繼續運轉。

Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving

our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.

在句子中.句子前半部分是一個讓步狀語從句,後半句的"開動","加熱","使……運轉"都是"電在爲我們工作"的具體內容。因而在譯文中,譯者將這三個並行動作處理成了V-ing形式。

補充說明working的內容。譯文按照原句的語序完全傳達了原文的意思.採用順序法翻譯,達到了“精確,通順”的目的

逆序法

逆序法根據目標語使用者表達習慣與目標語讀者的認知能力,按原文語序反向翻譯.以便更好地傳達原文的內容。

例:他經常做禮拜的時候.總坐在固定的座位上.可是那天他們發現他不坐在老地方。

They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.

增詞法

譯文中添加一些原文沒有的詞句,表面上看似不忠實於原文,但仔細分析就會發現這些增加的詞句所表達的意思並非無中生有,而是隱含在原文中的。要知道,從一種語言文字向另一種語言文字轉換,有時可以找到一種語言文字在另一種語言文字中的對等詞,然而要想全部依賴對等詞的轉換來達到翻譯的目的是幾乎不可能的。不同語言文字所持有的習慣仍決定了必須根據其中一種語言文字的習慣來適當地增詞(或減詞.達到多語言交際的目的。如果機械地按照字面意義直譯,不僅不能表達原文的思想、精神與形象,而且還會使譯文前後矛盾,鬧出笑話。試想,如把“七擒孟獲”機械譯成:to catch /capture MengHuo for 7 times,不同文化背景的外國讀者就很難真正理解這個典故的內涵。

以上就是小編給大家分享的英語六級翻譯技巧,希望可以給大家在備考英語六級的過程中帶來幫助。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀