英語學習四六級英語

2018.12大學英語四級翻譯預測—港珠澳大橋

本文已影響 1.74W人 

四級翻譯原文:

ing-bottom: 100%;">2018.12大學英語四級翻譯預測—港珠澳大橋

2018年10月23日,國家主席 習 近 平在廣東省珠海市的開通儀式上,宣佈港珠澳大橋正式開通。作爲世界上最 長的跨海大橋,這座55公里長的大橋歷經5年規劃、9年建設,被《衛報》譽爲“新世界七大奇蹟”。“港珠澳大橋的意義首先在於交通,此外,它在社會、經濟、文化、旅遊等方面也會發揮重要作用。”港珠澳大橋管理局副局長餘烈說。港珠澳大橋使粵港澳地區形成了“一小時生活圈”,這有望吸引更多遊客前往粵港澳大灣區。

四級翻譯參考譯文:

On Oct 23th, 2018, President Xi Jin ping announced the opening of the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge at an opening ceremony in Zhuhai, Guangdong province. As the world’s longest cross-sea bridge, the 55-kilometre bridge has been built after five years’ plan and nine years’ construction, named as “one of the seven wonders of the modern world” by the Guardian. “The significance of the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge first lies in the traffic, besides, it will also play an important role in social, economic, cultural, tourism and so on.” said Yu Lie, the deputy director of the HK-Zhuhai-Macao Bridge Authority. It has made the Hong Kong, Macao and Guangdong form an “one-hour living circle”, which is expected to attract more visitors to the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area.

四級翻譯解析:

1.“港珠澳大橋”譯爲“Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge”,簡稱HZMB。

2.“開通儀式”譯爲“opening ceremony”,這個詞也表示“開幕式”。

3. 作爲世界上最 長的跨海大橋,這座55公里長的大橋歷經5年規劃、9年建設,被《衛報》譽爲“新世界七大奇蹟”。譯爲“As the world’s longest cross-sea bridge, the 55-kilometre bridge has been built after five years’ plan and nine years’ construction, named as “one of the seven wonders of the modern world” by the Guardian.注意長句句式的整合,找準主語,分清狀語,named as “one of the seven wonders of the modern world” by the Guardian 是省譯,更加出彩。

4.“港珠澳大橋的意義首先在於交通”翻譯爲“The significance of the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge first lies in the traffic”。“意義”選用高級詞彙“significance”, “在於”翻譯爲“lie in”,本句採用直譯。

5.“這有望吸引更多遊客前往粵港澳大灣區。”譯爲“which is expected to attract more visitors to the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area.”最後一句採用了which引導的非限制性定語從句,句式更加多樣。

以上就是小編爲各位考生總結的2018年12月英語四級翻譯模擬,希望各位考生多多練習,爭取在2018年12月的英語四六級考試中取得好成績~

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀