英語學習四六級英語

2022年12月英語六級翻譯真題模擬:共享經濟

本文已影響 1.59W人 

大學英語六級增加了翻譯部分的比重和難度,對學生的翻譯水平有了更高的要求。爲了提高大家的翻譯技巧,小編爲備考的同學們整理了2022年12月英語六級翻譯模擬真題:共享經濟,一起來學習一下吧。

ing-bottom: 100%;">2022年12月英語六級翻譯真題模擬:共享經濟

據報道,中國的共享經濟預計將在未來五年內保持30%以上的快速年增長率。中國共享經濟的快速發展揭示了中國經濟的巨大活力和潛力,但它正面臨着許多挑戰。隨着共享經濟在交通工具、住宿、餐飲(catering)等領域的高速發展,出現了個人信息泄漏(leakage)、資源浪費和不公平競爭等新問題。共享經濟問題背後的原因是複雜多樣的,但共同的問題是共享平臺的主要責任並未得到妥善落實。政府的一則通知指出,將依法對共享平臺的個人信息收集、使用、共享、轉移(transfer)和公開行爲加強監管。

參考譯文:

It is reported that China's sharing economy is expected to maintain a rapid annual growth rate of more than 30% in the next five years. The rapid development of China's sharing economy reveals the tremendous vitality and potential of the Chinese economy, but it is facing many challenges. With the rapid development of the sharing economy in the fields of transportation tools, accommodation, catering, etc., new problems such as personal information leakage, waste of resources and unfair competition have emerged. The reasons behind the problems with the sharing economy are complex and diverse, but a common problem is that the main responsibility of the sharing platform has not been properly shouldered. A government notice has pointed out that the government will strengthen supervision over the collection, use, sharing, transfer and public disclosure of personal information on sharing platforms.

六級英語翻譯技巧


一、分句法
把原文中一個單詞或短語譯成句子.使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子或乾脆把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子
如:八月中旬,修理組人員在驕陽下工作
譯: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一個單句拆分成了一個並列復
合句.


二、合句法
把原文中兩個或以上的簡單句,主從複合句或並列複合句等譯成一個單句。
例:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結果並未成功。
譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多個簡單句合成
一個單句.


三、正譯法
就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語。
例:我們強烈反對公司的新政策
譯: We strongly object the company's new policy.


四、反譯法
就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語.
例:酒吧間只有五個顧客還沒有走
譯文:Only five consumers remained in the bar.


五、順序法
順序法翻譯不改變原文表達語序.不會影明對原文內容的理解.
例:即使在我們關掉牀頭燈甜甜地進入夢鄉時,電仍然爲我們工作:開動電冰箱,把水加熱或使室內空調機繼續運轉。
Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving
our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.
在句子中.句子前半部分是一個讓步狀語從句,後半句的“開動”,“加熱”,“使……運轉”都是“電在爲我們工作”的
具體內容。因而在譯文中,譯者將這三個並行動作處理成了V-ing形式。
補充說明working的內容。譯文按照原句的語序完全傳達了原文的意思.採用順序法翻譯,達到了“精確,通順”的目的

以上就是關於2022年12月英語六級翻譯模擬真題:共享經濟的全部內容啦,預祝大家在六級考試中有出色的發揮!

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章