英語閱讀英文名句摘抄

商務英語畢業論文初稿

本文已影響 1.94W人 

商務英語是一門新興的學科,是英語語言運用技能和國際商務知識互相融合的一門綜合性課程。下文是本站小編爲大家整理的關於商務英語畢業論文初稿的範文,歡迎大家閱讀參考!

商務英語畢業論文初稿
  商務英語畢業論文初稿篇1

淺談商務英語口語教學

一、商務英語口語教學存在的問題

1.學生不敢開口說英語

在商務英語口語課程教學中,必須將商務知識的講解融會到教學過程中,才能使學生了解商務英語對話精髓。而在跟客戶進行交流時往往不需要使用很高深的語法,清楚、明白即可,因此口語的流暢性十分重要。在技工學校中,課堂上的學習氣氛還沒有被完全調動起來,學生學習的主觀能動性不強,主要表現爲缺乏自信。可以說“啞巴英語”是在中國學生中普遍存在的問題,尤其在技校學生身上表現得極爲明顯。

這類學生在小學、中學時學習成績一般,有一部分還是差生,他們總是得不到老師和家長的表揚和重視,自尊心受到了打擊。別看他們在平時搞活動時表現活潑,一到上口語課的時候就表現得極爲不自信,不願意開口回答問題,即使勉強回答問題說話的聲音也很小,總是害怕同學笑話自己,不敢開口。還有一部分學生對商務英語口語學習抱着不屑的態度,對積極練習的同學加以嘲笑,這更是形成了惡性循環,把想要好好練習的學生的積極性都打消了。

2.學生英語基礎薄弱

學生的語法知識比較薄弱,單詞量不夠,不能夠準確地運用所學知識完整準確地表達自己的想法。在英語學科中,單詞量就相當於人體的血肉,只有擁有豐富的詞彙量,人的身軀纔會豐滿,語言表達纔會流暢,才能夠用英語完整都表達出自己所想,達到與人良好溝通的目的。同時,學生也缺乏必要的商務背景知識,有時無法理解商務活動口語交流中的專業術語和概念。

3.學習缺乏主動性

在傳統的教學當中,學生處在“填鴨式”的模式裏,缺乏主動性;教師也經常採用灌輸等手段,將知識內容塞到學生嘴裏,也不管學生能不能消化和吸收。這些都會直接或間接地使學生在學習的時候感到茫然,缺乏動力。

4.授課教師缺乏實踐經驗

多數學校的商務英語教師在畢業後直接進入學校,沒有在企業的相關工作經驗,做不到學以致用。另一方面,學校的教學工作繁忙,青年教師沒有時間和精力到企業中去實習鍛鍊,只能靠請教老教師或朋友來解決一些問題。

二、提高商務英語口語教學質量的建議

1.加強經濟知識的學習

平時教師在訓練學生口語的同時,可以補充一些國外商務文化的知識。在授課過程中,筆者用過一套大連理工大學出版的《商務英語白金口語》,該套書在每個章節中都增加了一些商務禮儀和商務談判的基本規則,如怎樣與客戶建立聯繫、怎樣與客戶談判等。學生在課堂學習中把歐美文化當做課外的小常識來閱讀,既使英語課不會過於枯燥,又能拓寬知識面,防止學生在今後的工作中由於文化差異,造成一些不必要的誤會。

2.學會用英語來思考

筆者在教學過程中使用的《商務英語白金口語》有配套的mp3光盤,非常實用,學生在學習中可以根據光盤內容進行跟讀、模擬。但筆者感到這套書涉及的內容過於廣泛,涵蓋的方面也很多,文章篇幅有些長,句子比較拗口,導致學生朗讀不夠流利。學生在課前和課後只能根據自己的理解來進行相關的學習,但由於學生單詞量有限,再加上所學內容不夠口語化,使得學生有些畏難情緒。

平時上課時,學生只能跟着老師來進行整篇的朗讀,有時也難以做到課前預習。這時筆者就向同學們介紹了一個學習方法:筆者在上學時,英語老師曾教給筆者一個學習英語的好方法,即訓練用英語來進行思考,看到或聽到一段話時,不要首先將這些話一句句地翻譯成中文,然後再進行中文的邏輯思維、理解並做出反應,可以用英語的思維來做出判斷,並進行分析。這樣的方法有助於訓練自己的英語思維和反應的速度。在剛開始的時候可以先進行短句的精聽,迅速做出反應,並口頭回答出來。

此外,如果學生課前能夠預習,學習效果會更好。一般情況下,筆者會安排學生在課前將文章中的新單詞查出來。在上課的時候,讓學生首先聽一遍錄音,這一遍只是先聽一個大概的意思,大部分學生在第一遍聽的時候只能抓住其中的一點內容,對整篇文章有個大概的瞭解;聽第二遍的時候,學生就可以打開書本跟着老師一句句地朗讀了。

在朗讀的過程中,老師可以穿插一些跟內容相關的歷史背景或文化特點,讓學生在學習語言表達的同時,瞭解英美文化和中國文化的差異,以便在今後的工作中避免一些不必要的誤會和麻煩。第三遍的時候學生已經能夠將文章所表達的意思瞭解80%以上了。之後,教師就可以再帶領學生多練習幾遍,進一步熟讀課文,並重點講解其中的一些固定句型的用法。因此,筆者認爲,口語學習在開始時要做到“朗朗上口”,學生在不斷的重複當中加深對句型的理解,最終達到學會運用的目的,俗話說“書讀百遍,其意自現”,就是這個道理。

3.興趣是學生最好的老師

要想使學生學好這門課程,首先要讓他們對這門課程產生一些興趣,纔會有主動求知的慾望。其實商務英語口語相比其他英語課程,更容易引起學生的興趣。首先,這門課程需要記憶的單詞和句型相對較容易,因爲口語最重要的是易於溝通、容易交流,朗朗上口,學生只要敢於開口,無論說的對與錯,都是很大的進步。

其次,商務口語側重於商務交流方面的知識,內容比較新穎,不是很枯燥,學生也比較容易產生興趣。筆者一般會在第二節課要求學生在學習課文後進行自我練習,通常採用分小組練習的方法,4人爲一個小組,每一個小組都配有一名組長。筆者給每個小組佈置一項任務,讓他們根據所學過的句型、情景等,當堂進行準備,下節課的時候上臺表演。剛開始的時候學生還很靦腆,你推我讓,誰也不肯出來,後來筆者嘗試着鼓勵幾個膽子比較大的同學,讓他們先分角色朗讀,給予他們充分的表揚,藉此慢慢鍛鍊學生的膽量,把課堂的氣氛營造起來。漸漸地,其他一些想要鍛鍊口語卻又比較害羞的同學也融入到課堂中來。

這個時候就可以根據本課中的主要話題,進行下一步練習了。教師可以給學生一些類似的話題和場景,讓每個小組根據所學的內容做一個情景對話,然後每組選出代表進行表演,可以現場表演,也可以照着自己寫的材料朗讀。無論採用哪種方式、效果如何,老師都充分予以鼓勵,以增加學生的自信心。最後,各組進行評比,選出表現較好的兩個小組。筆者所教的學生都是十五六歲的青少年,有着強烈的好勝心理,他們對這個活動非常感興趣,踊躍參加,這也在相當程度上提高了學生的口語水平。

4.注重實踐

現有的外貿英語教材過於模式化,教學和實踐脫節的情況時有發生。今年在學校的支持下,筆者到一家企業進行了爲期四個月的實習。在實習的過程中,筆者真切地感受到了學習和實踐的一些差異,發現有些與實踐密切相關的知識點在外貿教材中或被縮小或被忽略,而這些都需要教師在課堂中逐步滲透和補充。

參考文獻:

[1]李麗.商務英語口語課與學生口語交際能力的培養[J].遼寧高職學報, 2006 (4).

[2]翟穎璐.大學英語口語能力教學探索[J].內蒙古農業大學學報,2007 (2).

[3]劉伽.商務英語口語創新教育探討[J].湖南科技學院學報,2005 (8).

  商務英語畢業論文初稿篇2

淺談商務英語長句的翻譯

摘 要:本文從英漢兩種語言表達習慣的不同,分析了其組句和句子結構的區別,從而介紹了英語長句,特別是商務英語長句這一特有現象及其特點,並以句子語法結構和句子分析着手,佐以各種翻譯既技巧,提出了切實有效的翻譯商務英語長句的方式方法。

關鍵詞:商務英語;長句;翻譯

一、引言

所謂的英語長句,一般指20個詞左右或以上的句子。英語句子的修飾語既多且長,句子結構複雜,而漢語句子的修飾語較少且短,句子結構呈直線形發展。

商務英語主要是一種正式體書面英語,其從句層次複雜,長句的使用頻率比較高,其典型特徵之一是經常出現複合句、分詞短語、不定式短語、獨立主格等結構。這種語法現象適合於表達多層次的複雜邏輯關係,條理清晰的敘述某些一連串的因果關係等。

內容方面,西方商務文本論述的一般都是比較專業化的經濟貿易問題,面向的讀者都是企業經理、政府官員或學術機構的研究人員等,因此這類文章的語言要求嚴謹、準確、縝密。結構複雜的長句包含的信息量大,句子內的邏輯關係複雜,漢語讀者碰到英語長句往往難以適應。

二、注意句子成分的分割

英語中有些長句雖然是枝繁葉茂的枝形吊燈形狀,但是主句和從句或從句修飾語的關係並不一定十分密切。而漢語的特點在於使用動詞連詞,少用連詞,依靠次序語序內在的邏輯關係,句子呈現並列、遞進、也有可能轉折的形態。因此在翻譯英語中帶有複雜的定語從句的長句時,可以按照漢語的敘述方式重新組織,將英語的長句拆開來化整爲零,把句中的從句或短語處理爲短句分開來敘述。

例1 During the 1950s China exported agricultural products to the USSR and East European countries in return for manufactured goods and the capital equipment required for the country's industrialization program which place emphasis on the development for heavy industry.

A 在20世紀五十年代期間,中國向前蘇聯和東歐各國出口農產品以換取製成品和國家以發展重工業爲重的工業化進程中所需的資本設備。

過去分詞短語required for the country's industrialization program 作the capital equipment 的定語;which 引導的定語從句修飾the country's industrialization program;在譯文A處理成了前置定語,但是如此一來整個句子49個字,明白但不易速讀;我們將定語從句進行"分譯",即將從句中可以分離出來的部分單獨成句,形成並列結構,同時利用"漢語不怕重複"的特點複述核心詞"資本設備",從而改譯爲:

B. 在20世紀50年代,中國向蘇聯和東歐各國出口農產品以換取製成品和資本設備,而資本設備是國家發展重工業爲重點的工業化進程所必須的。

例2 According to the report, many of the benefits of enlargement have already taken place through the deepening of integration that resulted after the great changes ,and through the so-called trade-related Europe Agreements, which were concluded in the 1990s between the EU and each of the Central and Eastern European countries.

在這個長句裏,第一個介詞短語其後有一個限定性定語從句。第二個介詞短語其後有一個非限定性定語從句。考慮到譯文中兩個分句應當明確地呈現並列結構,譯文還是處理成了前置定語。

根據這份報告,擴張的很多好處已經呈現,有的好處歸因於這些巨大變化帶來的一體化的加深,有的則歸功於歐盟與這些中東歐國家於20世紀90年代中籤訂的所謂的"與貿易相關的歐洲協定"。

三、減少"的"字的使用

長句並不等於囉嗦,但長句容易給人造成囉嗦的感覺,尤其是由於定語較長而形成的長句尤其如此。"的"字是構成長定語的必要元素,也是最爲常用的漢字之一,但是同一句譯文中"的"字過多容易語意晦澀、文字囉嗦。

漢語譯文中克服這種表達上的缺憾,一條簡便易行的"自查標準",是儘量減少"的"字的使用。如:  例4 For this fraction of the market, the manufacturer could , in its promotions, emphasize such important factors as sturdiness , safety , and general quality in its product.

上句兩個its, 一個連詞詞組, 兩個形容詞,四個介詞短語, 平常都可用"的"字短語譯出,但若技巧得當,可以不用一個"的"字譯爲:"就這部分市場而言,該公司在其宣傳中,可以側重強調自己產品具有經久耐用、安全可靠、總體質量好等重要特性"。

四、綜合使用多種翻譯技巧

有些英語長句在翻譯時採用直譯法或語序顛倒法都解決不了,只用分譯法也行不通,或者原文本身層次更多,或者漢語譯文句子比較長,或者分譯之後前後呼應不夠明顯等。這時可以仔細推敲,對某些長句的翻譯,有必要綜合利用各種方法和技巧,儘量靈活地變換思路、策略和角度,相應調整詞序、語序和敘述順序。例如:

例3 The vast majority of foreign nationals who are sent by foreign employers to the US for business or employment enter on non-immigrant visas, which , depending on the visa, may permit the individual to remain in the US for anywhere from three months to many years .

大多數被僱主派遣到美國從事商務活動或工作的外國公民都憑非移民簽證進入美國。這種非移民簽證可以允許持有者在美國逗留至少三個月,多至數年,具體時間長度視每份簽證上面的許可而定。

五、結語

英語句子結構和語言採取形合法,英語長句包含着衆多的短語、從句、並列成分或並列分句等語法現象,特別是多級短語和多級從句;英語的詞序有各種表現形式,期間依靠連詞、介詞、關係代詞、關係副詞等關聯詞把句子組合在一起,形成一個接一個的短語和從句;英語的修飾語表現關係的手段多樣化,可以前置或後置。

而漢語採用的是意合法,主要依靠時間順序、邏輯順序等內在聯繫來組合句子;漢語裏沒有關係代詞、關係副詞、非謂語動詞等。

因此,英譯漢在表達階段的主要工作應當是拆開英語句子,分爲相對獨立的譯羣,重新組織句子的結構;翻譯長句的訣竅便是按照漢語的特點來安排句子中的語義重心。

參考文獻:

[1] 錢歌川:《翻譯的基礎知識》,香港:中外出版社,1984.

[2] 譚載喜:《奈達論翻譯》,北京:中國對外翻譯出版公司,1984.

[3] 呂俊, 侯向羣:《英漢翻譯教程》,上海:上海外語教育出版社,2001.

[4] 常玉田:《商務英漢翻譯教程》》,北京:對外經濟貿易大學出版社,2011.

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀