英語閱讀英文名句摘抄

有關醫學英語論文

本文已影響 2.85K人 

近年來,隨着醫學界的對外交流越來越多,人們越來越注意醫學成果英語表達質量問題。下面是本站小編爲大家整理的有關醫學英語論文,供大家參考。

ing-bottom: 52.81%;">有關醫學英語論文
  有關醫學英語論文範文一:醫學英語中時態和語態的翻譯技巧

論文導讀:醫學英語屬於科技英語,而科技英語的翻譯首先必須要達到“信”這個基本標準,即概念準確,句式嚴整。綜上所述,醫學英語作爲一門非常有特色的學科,除了學習一定的專業詞彙,相關的醫學知識之外,必要的翻譯技巧和理論也是必須要掌握的,這會給你的翻譯工作帶來事半功倍的效果,也最終能翻譯出膾炙人口,質量上乘的文章。

關鍵詞:醫學英語,時態,語態,翻譯技巧

醫學英語屬於科技英語,而科技英語的翻譯首先必須要達到“信”這個基本標準,即概念準確,句式嚴整。其次,譯文必須簡潔明瞭,自然流暢,即“達”。除此之外,譯者的中文文字功底一定要深厚,能夠準確熟練的進行兩種語言的轉換,力爭達到“雅”的高度。

在醫學英語翻譯過程中,時態是大多數譯者碰到的一大難題,英語中的時態有很多種,並且都附着有詞形的變化。但是漢語就沒有這些形態的變化。所以很多人在翻譯的過程中,他們不知何時該用何種時態。有時全文從頭到尾只用一種時態,或幾種時態雜亂交錯,給人不知所云的感覺。我們要知道漢語強調的是意義,不太強調句子結構,許多句子沒有主語,還有的句子主語不明顯,但意義是明確的;而英語句子非常強調句子結構,絕大多數句子需要主語和謂語。這就要求在英漢互譯的過程中注重句意的轉換,學會抓找中心詞和使用各個關聯詞。以下就醫學英語中時態翻譯的特點大致歸類爲:

1.動詞過去時態的譯法與現在時態相同,一般不要加“了”、或“過”等字。例如:

Preliminaryhormone studies did not reveal any striking changes in this tissue.

譯爲:初步的激素研究未顯示這一組織有任何顯著改變。

Shake down the mercuryafter you have read and recorded the temperature.

譯爲:你看完溫度並記錄後,將水銀甩下來。

2.現在完成時或過去完成時在翻譯時可以加“已經”、 “曾經”、 “了”等字。例如:

She had beensuffering from diarrhea and had developed some edema.

譯爲:她一直患腹瀉並且已經出現一些浮腫。

但有時時態助動詞或副詞可不譯出。例如:

Shake down the mercuryafter you have read and recorded the temperature.

譯爲:你看完溫度並記錄後,將水銀甩下來。

3.將來時動詞的翻譯可以根據文意加“將要”、“要”、“會”等字。正式場合用“將”;表示願望用“要”;表示可能性、結果等意義時用“能”、“會”等。例如:

Some patientswill come again tomorrow.

譯爲:有些病人明天會再來。

Man will die withoutair.

譯爲:人沒有空氣就會死亡。

The discussionwhich follows will be confined to the naturally occurring hormones.

譯爲:下面的討論將限於天然激素。

另外值得注意的是,醫學英語中常出現would + v. 的句型,這是用來表示按照某種判斷應當產生的果,這種句型可譯爲“應當會……”。例如:

Therefore itcould be predicted that of the 152 women admitted to the watch policy group 37would have histological diseased axillary lymph nodes.

譯爲:因此可以推測,在收住院觀察的152名婦女中,有37人應會出現組織學上的腋窩淋巴結病變。

4. 進行時態的動詞翻譯可以加“正”、“在”等字。例如:

The sociologicimplications of certain infections disease are being increasingly recognized.

譯爲:某些傳染病的社會意義正在受到更大的注意。

但有時爲了使句子更好的表情達意,也可不添加任何表時態的字眼。例如:

Although shehad been receiving injection of penicillin for several days, she had shownlittle improvement.

譯爲:她雖已注射了幾天的青黴素,但沒見好轉。

另外,在科技英語中被動語態使用較多。其原因在於科技文章主要論述客觀存在的事實和科學論斷,並且希望強調和突出所論述的事物,因此謂語動詞常採用以客觀事物爲主體的被動語態。醫學英語亦然。但在翻譯時,也並非都要譯成被動語態。那麼,有關於語態的處理方法可以有以下幾種:

1.保留原文的主語,譯成“被、由、受、爲……所”等句式。例如:

The germs are ingestedalive.

譯爲:這些細菌活活被吞噬。

Oxygen in the air istaken up by the blood.

譯爲:空氣中的氧爲血液所吸收。

2.不保留原文的主語,並且把原文主語譯成賓語,使之成爲漢語的無人稱主語。例如:

In this way a cavity isproduced which contains fluid pus.

譯爲:這樣就形成了一個含有膿液腔。

3.當主語爲無生命名詞時,而行爲的支配者又不十分具體時,可以把句子譯成表被動意義的主動句。也就是說,用主動的句式來表達被動的含義。例如:

This hormone has beenisolated from the urine of both male and female.

譯爲:這種激素已經從男女兩性的尿液中分離出來。

Some difficult diseasecan be cured with acupuncture.

譯爲:一些疑難病可用鍼灸治癒。

4.有些沒有主動者的句子,或由it引起的被動語態句型,在譯成漢語時,由於漢語語法或意義的關係,需要把主動者補充出來時,或譯成“據……”等句式。例如:

Great effort are being made to find easilyadministered and reliable drugs.

譯爲:人們正在做出巨大的努力以便發現易於服用而又可靠的藥物。

It is known that prevention is better thancure.

譯爲:衆所周知,預防勝於治療。

It is usually considered that……

譯爲:普遍認爲……

It was felt hat……

譯爲:有人認爲……

It has been illustrated that……

譯爲:據圖表所示……

It is supposed that……

譯爲:據推測……

綜上所述,醫學英語作爲一門非常有特色的學科,除了學習一定的專業詞彙,相關的醫學知識之外,必要的翻譯技巧和理論也是必須要掌握的,這會給你的翻譯工作帶來事半功倍的效果,也最終能翻譯出膾炙人口,質量上乘的文章。

參考文獻

[1]李鈺銘, 李霄露. 醫學英語的翻譯方法及技巧研究[J]. 西北醫學教育,2009:(04)

[2]付芬. 醫學英語特點及翻譯[J]. 包頭醫學院學報 , 2009: (02)

[3]丁穎. 淺析模糊性在醫學英語中的語用功能[J].遼寧中醫藥大學學報 , 2009: (07)

[4]董力爭. 醫學英語翻譯技巧[M]. 北京:海洋出版社, 1992:(12)

[5]韓其順,王學銘. 英漢科技翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,1990: (4)

  有關醫學英語論文範文二:醫學英語末位詞素與詞重音相關性研究

論文導讀:從英語單詞詞素和重音入手,研究醫學英語末位詞素與詞重音位置的關係。研究表明醫學英語末位詞素與詞重音有着很好的相關性, 英語固有的末位詞素一般不影響詞重音的位置,而源自希臘語、拉丁語和其他非英語詞源的末位詞素大都影響或者決定詞重音的位置。

關鍵詞:醫學英語,末位詞素,詞重音

語言的全部詞彙可從不同角度進行分類。我們可把英語詞彙分爲常用詞彙 (common words) 和專業詞彙 (special words),前者即基礎詞彙 (basic words),後者即科技詞彙 (technical words),包括醫學詞彙 (medical words) 在內。醫學英語屬於科技英語( English for Science andTechnology) 的一個分支,是一種特殊的文體。醫學英語有着詞彙量大,結構複雜的特點,它是關於醫學這門學科的書面語和口語,專業性較強,並帶有其獨特的風格[1]。英語的常用詞彙中有的屬於英語固有的,有的儘管是外來詞,但在長期使用過程中已經英語化,除非研究詞源,幾乎感覺不出是外來詞。英語醫學術語主要來源於希臘語和拉丁語。英語屬於日耳曼語族;這個語族的現代語言近親成員共有7個,包括英語、德語、荷蘭語等。希臘語屬於希臘語族,世代單傳至現代希臘語。拉丁語則屬於意大利語族;它在中世紀以前就死亡了,其後裔演變成現代語言成員共7個,包括西班牙語、法語、意大利語等。拉丁語雖然早已死亡,但是它的語句,詞彙成分,縮略形式如今依然經常出現,在科技專業領域尤其如此。因此,這種語言血緣關係的差異也會給語言學習帶來隔膜,增加難度。再者,醫學類詞彙一般單詞偏長,不懂規律、沒有構詞知識的話是很難掌握的。爲了在學習專業詞彙時能事半功倍,在這裏我們對末位詞素與詞重音進行了相關研究.

1 醫學英語末位詞素

英語的詞,是由詞素 (morphemes) 有秩序地排列而構成的。正如音素 (phonemes),常用系統的音標來表示,是語音的最小單位一樣,詞素是意義的最小單位,由字母組成;然而,字母本身是不具有意義的,只是在形成詞素以後才被賦予特定的意義。音素(當然還有重讀等)有秩序地組合,再組合,能夠體現無限多詞語的可聽到的語音形象;那麼,詞素有秩序地組合,再組合,可以表達無限多詞語的可理解的不同意義。

處在詞首的詞素可以叫做首位詞素(initial morphemes),它包括前綴 (prefixes)和處於這個位置的構詞形式(combining forms);處在詞末的詞素可以叫做末位詞素(final morphemes),它包括後綴(suffixes) 和處於這個位置的構詞形式。當然還有詞根(root),它處於詞首時叫做首位詞素,處在詞末時叫做末位詞素。如果兩個詞素經常在一起,爲了方便,我們不妨稱它爲複合詞素(compound morphemes),當作一個整體對待。在首位詞素和末位詞素之間還常出現一個或多個詞素,它們可以叫做中位詞素(intermediate morphemes)。例如:

micro- + -scope → microscope

前位 後位 顯微鏡

詞素 詞素

electro- + cardio- +-graphy →electrocardiography

前位 中位末位複合詞素 心電描記法

詞素 詞素(-graph + -y)

有些詞素的復現率是很高的,它們出現在很多詞中。例如詞素 pneumon(o)- 在美國出版的 Dorland’s Illustrated Medical Dictionary 作爲詞條的首位詞素就出現了28次,出現在詞的其它部位的和出現在短語中的未計在內。論文格式。而詞素micr(o)- 在同一部詞典中作爲詞條的首位詞素竟然出現了約340次之多,出現在詞的其它部位的和出現在短語中的也未計在內。因此多熟悉一些詞素是會大大提高學習效率的。

各個詞素可以分別表示某個方面的意義。現在我們分別按照醫學英語詞素意義範疇,看看它們組合成詞的整體意義。(Gr. 希臘語;L. 拉丁語;F.法語)

解剖(器官)詞素 + 病症詞素 → 病 症名稱

arthr(o)- Gr. 關節 + -algia Gr.痛 → arthralgia /B:W5rAldVIE/ 關節痛

hepat(o)- Gr. 肝臟 + -itis Gr. 炎症 → hepatitis /7hepE5taItIs/肝炎

gastr(o)- Gr.胃 + -ptosis Gr.下垂 → gastroptosis /7gAstrEJ5tEJsIs/ 胃下垂

laryng(o)- L. 喉 + -carcinoma Gr. 癌 → laryngocarcinoma /lE 7rINgEu 7kB:sI

5nEJmE/ 喉癌

解剖(器官)詞素 + 手術詞素 → 手術名稱

nephr(o)- Gr. 腎 + -ectomy Gr. 切除 → nephrectomy /nef5rektEmI/腎切除術

ophthalm(o)- Gr. 眼 + -plasty Gr. 成形 → phthalmoplasty /?f5WAlmEJ 7plAstI/眼成形術

splen(o)- Gr. 脾 + -pexy Gr. 固定 → splenopexy / 5spli:nEU7peksI/ 脾固定術

bronch(o)- L. 支氣管 + -tomy Gr. 切割 → bronchotomy /br?N5k?tEmI/ 支氣管切開術

解剖(器官)詞素 + 檢驗詞素 → 檢驗名稱

cardi(o)- Gr. 心臟 + -gram Gr. 圖形 → cardiogram / 5kB:dIEJ grAm/心動圖

gastr(o)- Gr. 胃 + -scopy Gr. 鏡檢 → gastroscopy /gA5str?skEpI/ 胃鏡檢查

arthr(o)- Gr. 關節 + -graphy Gr. 攝影,照相 → arthrography /B:W5r?grafI/ 關節造影術

esophag(o)- Gr. 食管 + -metry Gr. 測量 → esophagometry /I7s?fE5g?mItrI/ 食管(長度)測量術

解剖(器官)詞素 + 器具詞素 → 器具名稱

pharyng(o)- Gr. 咽 + -tome Gr. 切割器具 → pharyngotome /fE5rINgEJ tEJm/咽手術刀

cardi(o)- Gr. 心臟 + -graph Gr. 製圖器具 → cardiograph / 5kB:dIEJ grB:f/心動描記器

esophag(o)- Gr. 食管 + –meter Gr. 測量器具 → esophagometer /I7s?fE5g?mI

tE/ 食管(長度)測量器

ophthalm(o)- Gr. 眼 + -scope Gr. 觀察器具 → ophthalmoscope /?f5WAlmEJ

skEJp/ 眼底鏡

2 英語詞重音

重音是語言學術語, 指發出一個音節的用力程度, 通常分爲重讀(stressed) 音節和非重讀(unstressed) 音節,前者比後者更爲突出。從音位學的觀點來看,重音的主要功能是提供區分句子的強調或對比程度的手段。語音學中的重音分爲詞重音和句重音兩種。

英語詞重音(當然還有次中音)是英語詞的語音形象的一個重要組成部分,它是掌握英語詞的基礎條件之一,與詞的音素和拼寫同樣重要。英語詞的重音,跟俄語、羅馬尼亞語等的詞重音一樣,屬於自由重音。它在詞彙中,總體上來看,並不固定在第幾個音節上,儘管對某個特定的詞來說它又是固定在某個特定的音節上的。與其他一些語言相比較,掌握英語詞的重音對初學英語者是較爲困難的,它會給人一種捉摸不定的感覺。大家知道,法語的詞重音在最後一個音節上,德語、荷蘭語等的詞重音大都在第一個音節上,西班牙語、葡萄牙語、意大利語等的詞重音卻在倒數第二個音節上。上述語言的詞重音是不會耗費很多注意力的。至於漢語,那又是另一種情況。漢語的一個突出特點是字的四聲,而詞的重音相對而言只佔次要地位。因此,對以漢語爲母語的中國學生而言,掌握英語的詞重音的確不是一件易事。

3 醫學英語末位詞素和詞重音位置的關係

說到末位詞素,這又要區分兩種不同的情況。有些末位詞素影響重音的位置,另一些末位詞素則對重音的位置沒有什麼影響。

3.1 有些末位詞素影響或者決定詞重音的位置

源自希臘語、拉丁語和其他非英語詞源的末位詞素,常爲後綴或者構詞形式,則大都是影響或者決定詞重音的位置的。

例如末位詞素–graph /grB:f,grAf/ , 源自希臘語 –graphos< graphein, to write, 它決定詞重音在它向左數第二個音節上。例如:

5photograph 5- - -

5telegraph 5- - -

e7lectro5cardiograph - 7- - 5- - -

末位複合詞素–graphy/grEfi/, 源自希臘語 –graphia, writing < graphein, to write, 它決定詞重音在它向左數第一個音節上。例如:

pho5tography - 5- - -

te5legraphy - 5- - -

e7lectro7cardi5ography - 7- - 7- - 5- - -

末位複合詞素–graphical /5grAfikEl, 5grAfEkEl/,源自希臘語 –graphos, -graph + 拉丁語 –icalis, -ical < -icus, -ic + -alis, -al (-ical 是 -ic 和 -al 兩個後綴結合而成的複合詞素),如果–graphical 作爲一個整體,它決定詞重音的位置在它本身的第一個音節上。例如:

7photo5graphical 7- - 5- - -

7tele5graphical 7- - 5- - -

e 7lectro7cardio5graphical - 7- - 7- - 5- - -

然而,如果以後綴 –ical爲基準,他就決定詞重音在它向左數第一個音節上。舉例同上。論文格式。

英語的元音在實際運用中會出現兩種情況:在重音和次重音音節中,它是強式,而在非重讀音節中,它往往是弱式。這是英語的特點之一。因此,重音的移動常常會影響元音的語音表現形式。試比較:

photograph

/ 5fEJtEgrB:f/

EJ--E--B:

photography

/ fE5tCgrEfI/

E--C--E--I

photographical

/7fEJtE5grAfIkEl/

EJ--E--A--i--E

由此可見,重音和次重音的音節中的元音都是強式,而非重讀音節中的元音大都是弱式,尤其是鄰近重讀音節的那個音節中的元音是最弱的。非鄰近重讀音節的那個音節,特別同時又是詞尾那個音節,其中的元音則往往是強式,儘管沒有重音。論文格式。例如/5fEutEgrB:f/ 中的 /B:/ (美國英語則讀作/A/)。

爲了進一步說明醫學英語末位詞素對詞重音位置的影響,我們再看看如下一些末位詞素:

-itis Gr. 炎症,它要求重音在它本身的第一個音節上:

subglossitis /7sQbgl?5saItIs/ 舌下炎

appendicitis /E7pendI5saItis/闌尾炎

myopericarditis 7maIE7perIkB:5daItIs/心肌心包炎

-logy Gr. 學科,它要求重音在它向左一個音節上:

embryology /7embrI5ClEdVI/ 胚胎學

physiology /7fIzI5ClEdVI/ 生理學

gynaecology /7dVaInI5kClEdVI/ 婦科學

-plasty Gr. 成形,它要求重音在它左面的詞素上,它本身有個次中音:

ophthalmoplasty /?f5WAlmEJ 7plAstI/眼成形術

rhinoplasty / 5raInE7plAstI/鼻成形術

anoplasty / 5einE7plAstI/ 肛門成形術

-tomy Gr. 切,切開,它要求重音在它向左一個音節上:

gastrotomy /gA5strCtEmI/胃切開術

cardiotomy /7kB:dI5CtEmI/ 心切開術

craniotomy /7kreInI5CtEmI/ 顱骨切開術

-meter Gr. 測量器具,它要求重音在它向左一個音節上:

thermometer /WE:5mCmItE/ 體溫計

sphygmomanometer /7sfIgmEJmE

5nCmItE/ 血壓計

dynamometer /7daInE5mCmItE/ 肌力計

-osis Gr. 病症,它要求重音在它本身第一個音節上:

neurosis /njuE5rEJsIs/ 神經(官能)症

psychosis /saI5kEJsIs/ 精神病

pneumonoultramicroscpicsilicovolcano-

coniosis /7nju:mEnEJ7QltrE7maIkrEJ 7sk?pIk

7sIlEkEJv?l 7keInEJ7kEJnI5EJsIs/塵肺病

-therapy Gr. 療法,它要求重音在它本身第一個音節上:

hydrotherapy /7haIdrEJ5WerEpI/水療法

chemotherapy /7kemEJ5WerEpI/ 化學療法

radiotherapy /7reIdIEJ5WerEpI/放射療法

另外,源自法語,或者通過法語傳入英語的末位詞素要求詞重音放在它本身上,也就是放在詞的最後一個音節上。例如:

-eer /5iE/,源自法語 -ier <拉丁語 –arius:

7pio5neer

7volun5teer

7mountai5neer

-ee / 5i:/, 源自盎格魯法語和古法語 -é < 拉丁語 –atus:

trai5nee

7employ5ee

-ette /5et/, 源自法語 –ette:

7ciga5rette

7statu5ette

有的末位詞素要求重音位置根據詞的音節多少而分作兩種不同的情況:如果是雙音節詞,重音要在後綴的前一個音節上;如果是多音節詞,重音則要在後綴向前數的第二個音節上。例如形容詞後綴-ous /Es/,源自拉丁語 –us 和古法語 –ous, -eus < 拉丁語 –osus:

雙音節詞(5-Es) 多音節詞(5--Es)

?5famous5dangerous ? 5ferrous?? 5garrulous

5cuprousu5nanimous

動詞後綴–ate /eit/,源自拉丁語 -atus, 對重音的位置有不同的要求:如果是雙音節詞,詞重音要在後綴本身上;如果是多音節詞,重音則要在後綴向左數第二個音節上。例如:雙音節詞(-5eIt/) 多音節詞(5--eIt)

cre5ate5activate

cre5mate5abdicate

這裏有個重要問題需要提一下。語言經過長時期的演變,有些現象表面上好像是相同的,其實有着本質的區別。例如 translate 這個動詞,它似乎含有後綴 –ate, 其實不然。動詞translate 含有前綴 trans- 和詞根 late, 它源自拉丁語,與 transfer 同源,只是 transfer 來自拉丁語的動詞原形,而 translate 則是來自拉丁語同一個動詞的過去分詞。動詞 refer 和relate 也是這種情況,relate也不含有 –ate 這個後綴。再例如,動詞 mandate也並不含有後綴 –ate, 它源自拉丁語,含有 man, hand + date, pastparticiple of dare, to give這兩個成分。由此可見,根據詞源可靠資料,透過現象看本質,不受一些表象的迷惑,避免落入陷阱,這是對待語言現象的基本原則之一。

3.2 一些末位詞素對詞重音的位置不產生什麼影響

然而並不是所有的後綴都能決定重音的位置,有些後綴就不能決定重音位置[2]。例如:

friend (源自中世紀英語 frend, freond)

friends (-s, -es的異體,源自中世紀語

<古英語,名詞複數後綴)

5friendly (-ly1,源自中世紀英語<古英語

-lic,like, 形容詞後綴)

5friendlier (-er2, 源自中世紀英語–re,-er

< 古英語 –ra,比較級後綴)

5friendliest (-est ,源自中世英語 < 古

英語 –est, -ost, -ast, 最高級後綴)

5friendliness (-ness, 源自中世紀英語–nesse < 古英語 –nes(s), 名詞後綴)

5friendless(-less, 源自中世紀英語–les ,-leas < 古英語 –leas < -leas,free, loose,形容詞否定後綴)

5friendlessness(-ness)

5friendship (-ship, 源自中世紀英語 < 古英語 –scipe,名詞後綴)

5friendships(-s)

說到這裏,我們已經清楚地知道,英語詞彙中,有些末位詞素影響或者決定詞重音的位置,另一些末位詞素對詞重音的位置不產生什麼影響。從上面的舉例中不難看出,英語固有的末位詞素,常爲後綴,一般不影響詞重音的位置,而源自希臘語、拉丁語和其他非英語詞源的末位詞素,常爲後綴或者構詞形式,則大都是影響或者決定詞重音的位置的。

4 結語

綜上所述,英語的體系是相當特殊的,它不同於其它一些語言,更不同於漢語。在讀音和重音方面,英語跟漢語的區別是明顯而巨大的。不過,在確定了詞重音位置以後,我們就能夠比較容易地預料元音字母的讀音。當我們熟悉了足夠多的英語詞素,當我們明確了英語末位詞素與詞重音的相關性,這時候,我們就掌握了詞的語音形象的構架,找到了駕馭英語語音的一個切入點,拿到了開啓英語規律性的一把鑰匙。這一點非常關鍵,它是學習和使用英語者應該儘快熟悉而充分掌握的寶貴知識和技能,它能夠起到舉一反三、事半功倍的作用,將有助於鞏固和擴大詞彙量,有助於深入理解和靈活應用英語,爲我們的醫學事業服務。

參考文獻

[1] 李鈺銘 ,李霄露.醫學英語的詞彙特點及翻譯微探[J]. 西北醫學教育,2009,17(5):1014-1015

[2] 齊暉.音位學與英語重音規律[J]. 科技信息,2009(26):144-145

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章