英語閱讀雙語新聞

日本人超級推崇辦公室戀情大綱

本文已影響 1.17W人 

While Japan's cherry blossoms may seem like the height of romance, when it comes to finding love in Tokyo, the best place to look might be near the office coffee pot. A new study shows that there is nearly 90% support for office romances among Japanese workers.

日本櫻花盛開時是最浪漫的時候,但東京的人去尋愛,最好的地方可能就在辦公室咖啡區這方寸之地。一項研究顯示日本90%的上班族支持辦公室戀情。

As reported by RocketNews24, the study, which was conducted by Media Care Life Insurance, asked 1,000 new and veteran office workers their opinion on workplace romances and the results were unequivocally clear: Striking up a relationship over the Xerox machine is a-okay with them.

據RocketNews24報道,此項研究由Media Care Life Insurance實施,研究員通過詢問1000名新老職場人對辦公室戀情的看法,得出了一個清晰的結論:他們支持辦公室戀情。

日本人超級推崇辦公室戀情

According to the study, 86% of new employees said an office romance is fine with them, while 89% of grizzled workplace veterans, who are just slightly more dead inside, believe office affairs are okay, too.

研究顯示,86%的新人表示可以接受辦公室戀情,上年紀的職場人內心的熱情開始減退,但有89%的人也可以接受辦公室戀情。

There are some caveats, though: No one wants a workplace romance to affect their work—i.e., they don't want to see heart-eyes emojis in every office memo, and no one should be re-creating scenes from Secretary in the supply closet.

但需要注意:沒人希望辦公室戀情影響他們工作,也就是說,他們不想看到每個辦公備忘錄上都是心形眼表情,也不希望有人再現電影Secretary裏儲藏室裏的場景。

When Fast Company looked into the issue earlier this year, we found a study by career website showing that more than half of U.S. employees have engaged in an office relationship, and 10% have even met their spouses at work.

今年年初FC關注這個問題時注意到求職網站做的一項研究顯示,在美國超過一半的職場人都曾有過辦公室戀情,有10%的人最後還修成了正果。

Of those who have dated a coworker, 42% said they had an ongoing, casual relationship; 36% said they had a "random office hookup"; 29% had been in a serious, long-term relationship; and 16% lived out the Pam and Jim dream and met their spouse or partner at The Office.

那些曾經有過辦公室戀情的人中,42%的人表示他們的戀愛關係比較隨意,36%的人表示他們曾經“偶爾勾搭一下”,29%的人表示曾經有過一段認真長期的戀愛關係,16%的人成功渡過了Pam和Jim的階段,最後在辦公室找到了自己的另一半。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章