英語閱讀雙語新聞

調查發現 大學生在這個寒假加入相親大軍

本文已影響 3.03W人 

More than 30 percent of university students were pressured by their families to attend blind date or matchmaking when they returned home during the recent winter holiday, a survey has found, according to a report by China Youth Daily.

據《中國青年報》報道,一項調查發現,超過30%大學生在這個寒假被家人逼迫參加相親。

Out of the 927 students polled by China University Media Union across the country, 27 percent of them said their families had urged them to consider a blind date or matchmaking as they were worried about their single status.

中國高校傳媒聯盟對來自全國共計927名大學生進行了調查,其中27%的受訪者表示,由於家人對自己的單身狀況感到擔憂,曾敦促自己參加相親。

While 6 percent said their families had planned blind date or matchmaking for them.

而6%的人則表示,他們的家人爲自己安排了相親。

Matchmaking is a traditional way for single Chinese men and women in their 20s and 30s to meet.

在中國,相親是2、30歲年輕異性交友的一種傳統方式。

調查發現 大學生在這個寒假加入相親大軍

It has become especially popular amid the rising number of so-called "leftover" people — well-educated, highly paid young professionals who find it increasingly hard to find a mate.

尤其是在當下“剩男/剩女”越來越多的情況下,相親尤其受歡迎。剩男/剩女們一般都受過良好的教育,工資很高、很年輕,但是卻覺得越來越難以找到一個合適的伴侶。

Zhao Ming, a senior at a university in Tianjin, said his parents had arranged three potential partners to meet him during the holiday. He added that this was a good way to find or meet his Mrs Right because his family knows him and would find "proper" girls.

天津某高校大四學生趙明表示,寒假期間他父母爲其安排了三場相親。他還表示,相親是一種找到自己真命天女的很好的方法,因爲他的家人很瞭解他,會給他找到“合適”的女孩。

However, not everyone shares Zhao's view. The survey shows that 28 percent of the students said they reject the idea of matchmaking or blind date.

但是,並不是每個人都贊成趙明的觀點。據這項調查顯示,28%的受訪大學生稱他們拒絕相親。

Wang Lin, a student at a university in Beijing, said she believes matchmaking would make her feel no "passion for love" at all. She said she would rather find her true love in a way she likes and not by the standards of her parents.

北京某高校學生王玲稱,她認爲相親讓自己完全感受不到“愛情”。她表示,她想要用自己喜歡的方式找到真愛,而不是按照父母的標準。

The reason why some students do not like matchmaking and blind date is that they hope two persons should start as friends and get to know each other before they commit to a relationship, said Zhou Jun, a psychology teacher with China Youth University of Political Studies.

中國青年政治學院心理學老師周君表示,之所以有些學生不喜歡相親,原因是因爲他們認爲兩個人應該首先從朋友做起,在確定關係之前要先互相瞭解。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章