英語閱讀雙語新聞

致富機會 去首爾發現標牌錯誤有獎金

本文已影響 2.6W人 

Seoul's city government is asking people for help to correct poorly translated street signs - with prizes on offer for those who spot the most errors.

首爾市政府發動廣大羣衆幫助糾正翻譯質量低下的道路標誌牌,發現錯誤最多的人將有獎勵。

It's running a two-week campaign calling on Koreans and foreigners alike to keep their eyes peeled for mistakes in English, Japanese and Chinese text, the Korea Times reports.

據《韓國時報》報道,該市正在進行爲期兩週的糾錯活動,呼籲本國人和外國人擦亮眼睛發現英語、日語以及中文翻譯的錯誤。

致富機會 去首爾發現標牌錯誤有獎金

There's a particular focus on public transport signs, maps and information signs at historic sites, as part of a drive to improve the experience of foreign tourists in the South Korean capital. Anyone spotting a confusing or incorrect translation is being asked to snap a photo and report the details via email.

該活動主要關注公共交通標誌、地圖以及歷史遺蹟的信息牌的翻譯,希望以此提升外國遊客在首爾的旅遊體驗。發現錯誤翻譯後需要現場拍照並通過電子郵件通報給活動方。

As an added incentive, the government is stumping up 1.6m won ($1,430) in gift vouchers, with the top error-spotter getting an "award of excellence" and a 200,000 won voucher ($180).

首爾市政府專門拿出160萬韓元(約合1430美元)的購物禮券作爲獎勵,發現錯誤最多者將獲得“突出表現獎”,並得到20萬韓元(約合180美元)的購物禮券。

While the campaign's promotional poster uses fairly innocuous typos as examples, the internet is awash with more amusing - and sometimes embarrassing - errors, particularly on tourist menus. Earlier this year, South Korea's government announced plans to crack down on baffling menu translations.

該活動的宣傳海報上用一些無傷大雅的拼寫錯誤作爲示例,網絡上則涌現出大量令人捧腹,有時甚至有些尷尬的翻譯錯誤,尤其是菜單翻譯。今年早些時候,韓國政府曾經宣佈要清除令人迷惑的菜單翻譯。

While Seoul is trying to adopt more visitor-friendly signage, its own tourism campaigns have run into language troubles in the past. Last year, "l.U" was chosen as a slogan to promote the city internationally, and was promptly mocked for making little sense in English.

這邊首爾市政府在努力提供遊客友好型的公共標牌,而該市的旅遊宣傳活動卻在去年遭遇了語言危機。去年,該市選擇"l.U"作爲國際宣傳口號,結果被取笑,稱該口號不符合英語語法習慣。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章