英語閱讀雙語新聞

馬莉婭奧巴馬 時尚偶像初長成

本文已影響 1.93W人 

ing-bottom: 80.86%;">馬莉婭奧巴馬 時尚偶像初長成

It was the T-shirt seen round the world.

一件T恤吸引了全世界的目光。

In January, a candid photograph of Malia Obama, the older daughter of the president and first lady, dressed in a baggy white T-shirt imprinted with the distinctive logo of the Brooklyn rap collective Pro Era, showed up on the Internet — most notably on the Instagram account of Pro Era (where it has picked up more than 6,200 “likes”).

今年1月,奧巴馬總統和第一夫人的大女兒馬莉婭·奧巴馬(Malia Obama) 的一張偷拍照片出現在互聯網上,最顯眼的是出現在布魯克林說唱組合Pro Era的Instagram賬戶上(得到了6200多個贊)。照片中的她穿着一件寬鬆的白色T恤,上面印着Pro Era的醒目logo。

The response to that image, a far cry from the demurely dressed teenager seen in the officially sanctioned photos issued from the White House (always in the company of one of her parents and usually her younger sister, Sasha), was immediate.

這張照片很快引起反響。它與白宮發佈的官方照片中那位着裝端莊的少女大相徑庭(在官方照片中,她總是和妹妹薩拉[Sasha]以及爸爸或媽媽在一起)。

It was quickly picked up by Refinery29, Gawker, Complex and New York magazine, while Fox News and other news-media outlets reported that the White House was investigating how that photo became public. (It’s been widely reported that the first lady has barred Sasha from social media and has restricted Malia to Facebook.)

這張照片很快被Refinery29、Gawker、Complex和《紐約》(New York)雜誌轉發,而福克斯新聞(Fox News)等新聞媒體報道說,白宮在調查那張照片是如何曝光的(據廣泛報道,第一夫人禁止薩拉使用社交媒體,限制馬莉婭使用Facebook)。

Not only was the T-shirt a striking departure from the ladylike J. Crew and Kate Spade dresses that the 17-year-old Malia typically wears to official events, but it also signaled that, after more than eight years in the public eye, in which she had grown from a somewhat shy preadolescent into a confident teenager, she is increasingly seen as a style icon for young women in her age group, one who occasionally takes the kind of fashion risks long associated with her mother.

這不只是因爲那件T恤與17歲的馬莉婭在正式場合經常穿着的優雅端莊的J. Crew和Kate Spade連衣裙大不相同,而且因爲它標誌着,在公衆視線中生活了八年多後,她已經從有點害羞的青春期前兒童成長爲一位自信的少女,越來越被同齡年輕女子視爲時尚偶像,偶爾,她也會在服裝方面冒險嘗試,就像她的媽媽長期以來做的那樣。

“The Pro Era T-shirt is interesting because we rarely see her in an edgy way,” said Christene Barberich, Refinery29’s editor in chief. “It makes me wonder if she has yet to have her rebellious fashion phase. That’s generally when fashion influencer status starts.”

“那件Pro EraT恤很有意思,因爲我們很少見她穿得如此前衛,”Refinery29的主編克麗絲汀·巴巴里克(Christene Barberich)說,“我在想,她是不是還沒經歷服裝叛逆期。一般來說,時尚影響者的地位就是從那個時期開始的。”

Even if she has not yet reached the “fashion influencer” stage cited by Ms. Barberich, who said she will be interested in seeing how Malia’s style evolves after her father leaves the White House, her clothing choices are now dissected closely on fashion sites like InStyle, Harper’s Bazaar and a popular Tumblr blog called “Malia Obama Is Gorgeous.”

巴巴里克說,她很想知道奧巴馬離開白宮後馬莉婭的着裝風格會如何變化。她說,即便馬莉婭現在還沒達到“時尚影響者”的高度,她的服裝選擇也在被InStyle和Harper’s Bazaar等時尚網站以及一個名叫“馬莉婭·奧巴馬棒極了”(Malia Obama Is Gorgeous)的熱門Tumblr博客仔細分析。

Her profile (and, with it, the reporting of sightings of her around New York this summer) has only been enhanced by her internship on the HBO series “Girls.” That followed both Malia and Sasha (along with the “Mad Men” actress Kiernan Shipka, the singer Lorde and the reality TV stars Kylie and Kendall Jenner) being named to the list of the “25 Most Influential Teens” by Time magazine last October.

她在HBO電視劇《都市女孩》(Girls)劇組實習的事更增加了她的聲望(今年夏天,出現了很多關於她在紐約各地現身的報道)。去年10月,馬莉婭和薩拉(以及《廣告狂人》[Mad Men]中的女演員基爾南·希普卡[Kiernan Shipka]、歌手洛德[Lorde]、真人秀明星凱莉和肯德爾·詹納[Kylie and Kendall Jenner])入選《時代》(Time)雜誌的“25位最具影響力青少年”榜單。

Her moment now as New York’s most recent “it” girl “is all about timing,” said Kerry Pieri, digital director of fashion and features at Harper’s Bazaar, adding that Malia’s height (about 6 feet) and good looks don’t hurt.

Harper’s Bazaar的時尚和特寫數字總監克麗·皮埃裏(Kerry Pieri)說,如今馬莉婭成爲紐約最新的“潮流女孩”(“it” girl)是“恰逢其時”。她補充說,馬莉婭的個頭(約6英尺,約合1.82米)和美貌也有所助益。

And despite White House restrictions on which photos can be taken and published of the two Obama girls, clothing brands have certainly benefited from Malia’s sartorial choices. When a look is spotted, brands immediately send out news releases, or editors scramble to identify the lesser-known labels by scouring the Internet. (A spokeswoman for the first lady declined to comment on whether Malia uses a stylist.)

雖然白宮對奧巴馬兩個女兒的照片拍攝和發佈有所限制,但是服裝品牌肯定受益於馬莉婭的選擇。當一個造型曝光後,相關品牌會立即發佈新聞,或者編輯們會趕緊在網上搜索,以確定那些不太出名的品牌(第一夫人的一位女發言人拒絕就馬莉婭是否有造型師發表評論)。

In June, when disembarking from the plane on an official trip to London, Malia stepped out in an Alice and Olivia blue with sunflower print shift dress ($440) paired with Mary Janes. Stacey Bendet, founder of Alice and Olivia, noted that the dress nearly sold out after Malia’s appearance, but that “Flotus is still the queen” when it comes to rousing sales. Malia is still “a blossoming influencer,” Ms. Bendet added, albeit already an “elegant one.”

今年6月,在前往倫敦進行官方訪問時,馬莉婭穿着Alice and Olivia無袖直筒藍底向日葵印花連衣裙(440美元)和瑪麗珍鞋走出機艙。Alice and Olivia的創始人斯泰茜·本代特(Stacey Bendet)稱,在馬莉婭那個造型曝光後,那件連衣裙幾乎脫銷,不過在提升銷量方面,“美國第一夫人依然首屈一指”。本代特補充說,馬莉婭仍是“初露頭角的時尚影響者”,雖然她已經“非常優雅”。

On the multiday trip, though, Malia seemed to come into her own aesthetically (or at least seemed more willing to flaunt her choices). Despite the first lady’s parade of dresses by high-end British designers, “it was Malia who nearly stole the show with a series of simple, polished and pretty ensembles,” wrote.

不過,在那次持續幾天的旅行中,馬莉婭似乎在審美方面已經成熟(或者說,至少更願意展示自己的選擇)。寫道,雖然第一夫人展示了很多英國高端設計師設計的連衣裙,“但是馬莉婭通過一系列簡單、精緻、漂亮的造型幾乎搶盡風頭”。

For a visit to the British prime minister the next day, Malia donned a red lace sleeveless skater dress by Kate Spade ($498) with a demure neckline and high-low hem, which was hailed by Teen Vogue as a “perfect summer dress.” While Deborah Lloyd, president and chief creative officer of Kate Spade, declined to provide sales numbers, she noted that Malia’s choices have an effect on the “style and shopping decisions of young women who wear our clothes,” particularly because her style is “aspirational and relatable.”

第二天去拜訪英國首相時,馬莉婭穿的是Kate Spade紅色無袖蕾絲溜冰裙(498美元),領口保守,裙襬較短,被《Teen Vogue》贊爲“完美的夏季連衣裙”。雖然Kate Spade的總裁兼首席創意官德博拉·勞埃德(Deborah Lloyd)拒絕提供銷售數字,但她指出,馬莉婭的選擇對“穿我們服裝的年輕女子的造型和購物選擇”產生了影響,尤其是因爲她的風格“令人嚮往又容易實現”。

(Ms. Pieri echoed the sentiment, pointing to Malia’s mix of accessible designers including Topshop, Asos and Elizabeth and James. “Unlike her contemporary Kylie Jenner, who opts for more high-fashion pieces, Malia dresses very much for her age,” Ms. Pieri said.)

(皮埃裏贊同這個觀點,她指出,馬莉婭選擇了很多價格較爲便宜的品牌,包括Topshop、Asos和Elizabeth and James。皮埃裏說,“不像她的同齡人凱莉·詹納,馬莉婭不是選擇更高端的服裝,而是選擇適合她年齡的服裝。”)

For all the style credit Malia is garnering, there’s still a sense that she is closely mirroring her trendsetting mother. Ms. Pieri noted that, like the first lady, Malia has a style that is often based on bold colors and patterns, but one that also makes her come across an “approachable teen.”

儘管馬莉婭獲得了各種時尚讚譽,但她似乎是在緊密效仿自己不斷創新的媽媽。皮埃裏指出,和第一夫人一樣,馬莉婭的風格經常以大膽的色彩和圖案爲基礎,不過仍給人以“可親青少年”的印象。

But she added that the internship at “Girls” had placed “her directly in the pop-culture zeitgeist.”

不過,皮埃裏指出,在《都市女孩》劇組實習讓“她直接進入流行文化時代思潮的中心”。

That was certainly the reaction of Sage Klapper, 22, who had been living in Manhattan for a month (she recently graduated from college and moved to the city for a marketing job) when she had what she called a “major moment” in July: a sighting of Malia with her mother and 14-year-old sister at the restaurant Otto Enoteca e Pizzeria.

那無疑是22歲的塞奇·克拉佩爾(Sage Klapper)的反應。今年7月,在曼哈頓居住一個月後(前不久她剛大學畢業,搬到紐約從事市場營銷工作),克拉佩爾經歷了一個“重要時刻”:在Otto Enoteca e Pizzeria餐廳見到了馬莉婭以及她的媽媽和14歲的妹妹。

“It was so much bigger than seeing just any celebrity,” Ms. Klapper raved, adding that her group, which included her roommate and a couple of friends, felt the same way. They were first offered a table in the bar area, which they passed up for a chance to sit in the dining room where the Obamas were.

“那比看見其他任何名人都更令人激動,”克拉佩爾熱情稱讚道。她補充說,跟她同行的人——包括室友和幾個朋友——也是這種感覺。本來他們被領到酒吧區的一個桌子,他們沒同意,這纔有機會在餐廳區見到奧巴馬妻女。

Imagine their delight when the host walked them to a table right next to the first lady and her daughters. “This was just next level,” Ms. Klapper said. Up close, she made note of Malia’s chic top, although an attempt by her roommate to take a selfie with the Obamas in the background was immediately shut down by the Secret Service. (Ms. Klapper did manage to post a Facebook missive announcing her proximity to the first family.)

想象一下領班把他們領到第一夫人和女兒們旁邊那桌時他們的興奮之情。“這真的是更高一個層次,”克拉佩爾說。她能近距離觀看馬莉婭時髦的上衣,雖然她的室友想以奧巴馬妻女爲背景拍一張自拍時,很快被特勤人員制止(不過克拉佩爾在Facebook上發了一個帖子,宣告自己近距離看見第一家庭)。

“I actually wasn’t that interested in Malia’s fashion before,” Ms. Klapper said. “The internship at ‘Girls’ is what got my attention. It’s a racy kind of show. It’s really cool. I’m interested to see where Malia ends up.”

“實際上,以前我對馬莉婭的服裝並不是很感興趣,”克拉佩爾而說,“她在《都市女孩》劇組實習引起了我的興趣。那是一部辛辣的電視劇,真的很酷。我很想知道馬莉婭最後會去做什麼。”

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章