英語閱讀雙語新聞

山寨APEC領導人禮服在淘寶下架

本文已影響 8.3K人 

The Asia-Pacific Economic Cooperation summit meeting in Beijing had barely concluded when copies of the outfits worn by the leaders at the event’s opening began appearing for sale in China.

北京的亞太經濟合作組織峯會還未終結時,領導人在峯會開幕式上所穿的服裝的複製品就已經在中國有售了。

Several vendors produced copies of the mandarin-collared jacket and matching accessories and offered them Wednesday on , the online marketplace owned by the e-commerce giant Alibaba, for prices ranging from 320 renminbi, about $52, to 2,999 renminbi.

幾家銷售商生產了那種中式領的外套和搭配的飾品,並於週三在由電子商務巨頭阿里巴巴所有的網上市場淘寶網上以320元人民幣(約合52美元)至2999元人民幣不等的價格售賣。

padding-bottom: 80.33%;">山寨APEC領導人禮服在淘寶下架

By midday Thursday, the items had disappeared from Taobao. Alibaba did not immediately respond to requests for comment. Chinese media coverage of the items raised questions about whether the copied garments were a violation of the intellectual property rights of the original designers.

截至週四中午,這些產品已從淘寶上消失。阿里巴巴未即對採訪請求予以回覆。中國媒體對這些產品的報道讓人質疑這些複製的服裝是否侵犯了原設計者的知識產權。

The outfits were part of an APEC tradition of dressing leaders in designs inspired by clothing from the host country. This year’s jackets came in a choice of brown, green or purple silk and were widely noted for their resemblance to “Star Trek” uniforms.

這些服裝是亞太經合組織峯會用以主辦國服飾爲靈感的設計打扮領導人的傳統的一部分。今年的外套有棕色、綠色或紫色絲綢幾款選擇,並被許多人指很像電影《星際迷航》中的制服。

“What Xi Dada wears will definitely be hot,” one vendor said, using a nickname for the Chinese president that roughly means “Uncle Xi,” The Beijing News reported on Thursday, before the items were removed from Taobao. The vendor told the newspaper that the key to selling copied garments is to move quickly, adding, “If leaders can wear it, why can’t we?”

“習大大穿的這款衣服一定會火,”一位銷售商說,《新京報》在這些商品被從淘寶移除之前於週四報道。這名銷售商對該報說,賣這些複製服裝的關鍵是要趁熱打鐵,並補充說:“領導人能穿,咱們爲啥不能穿?”

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀