英語閱讀雙語新聞

雙語達人:中國菜獲官方英文名

本文已影響 2.85W人 

padding-bottom: 58.75%;">雙語達人:中國菜獲官方英文名

Beijing has published a book offering official guidance on the translation of Chinese restaurant menus, featuring prope English translations for 2,158 Chinese dishes, the Beijing Daily reported.

據《北京日報》報道,近日,北京市出臺了餐館菜單英文翻譯參照版本,對2158道菜品的英文名稱進行了規範。

Confusing and sometimes ridiculous translations on the country's menus provoke the mirth of foreigners and even cause misunderstanding of China's dietary habits.

有些中國菜單的翻譯很滑稽可笑、令人不解,甚至讓外國人對中國人的飲食習慣產生誤解。

The delicacy (Hong Shao Shi Zi Tou) which used to be translated as "red burned lion head," is now called "braised pork ball in brown sauce" in the book.

曾被譯成“把獅子的頭紅燒了”的“紅燒獅子頭”如今被規範譯爲“用棕色調味料燉豬肉丸”。

The translation of one poultry dish (Tong Zi Ji), sometimes translated as "chicken without sex," is now labeled "spring chicken."

菜名“童子雞”有時被譯爲“沒有性生活的雞”,如今譯爲“春雞”。

Restaurants are encouraged to use the provided translations, but it will not be compulsory.

據悉,市政府鼓勵各個餐館使用該版翻譯,但不強制推行。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章