英語閱讀雙語新聞

中國政府要求微軟在20天內就產品捆綁策略做出解釋

本文已影響 1.92W人 

A Chinese regulator has given Microsoft Corp 20 days to reply to its concerns about the antitrust implications of its marketing of its Windows and Office software.

中國政府認爲微軟(Microsoft)在Windows和Office軟件營銷方面有壟斷之嫌,並且給了該公司20天時間進行解釋。

The State Administration for Industry and Commerce said in a short statement on its website that it questioned Microsoft’s senior director for strategic sourcing David Chen and would expect a written reply from the company within 20 days.

國家工商總局在其網站上發佈簡短公告稱,該局已向微軟負責戰略採購事務的副總裁陳實發出質詢,後者應在20天內作出書面答覆。

中國政府要求微軟在20天內就產品捆綁策略做出解釋

SAIC also repeated that it suspected the company has not fully disclosed issues relating to the compatibility of the software and the operating system, according to Reuters.

路透社(Reuters)報道,工商總局同時重申,該局懷疑微軟並未充分披露與Office和Windows兼容性有關的問題。

Microsoft said in a statement of its own that it was “serious about complying with China’s laws and committed to addressing SAIC’s questions and concerns.”

微軟發表聲明稱,公司“始終承諾嚴格遵守中國相關法律,並嚴肅對待中國國家工商總局提出的相關問題,嚴謹解答相關疑慮”

Microsoft chief executive Satya Nadella is expected to visit China later September, although there are no precise details of that trip yet.

微軟首席執行官薩蒂亞o納德拉預計將在本月晚些時候訪華,只是他的具體行程尚未透露。

Microsoft is only one of a number of international companies to feel the force of a multi-fronted Chinese clampdown on perceived price-gouging in recent weeks. Another regulator, the National Development and Reform commission, is looking into suspected price-rigging by chipmaker Qualcomm Inc QCOM 0.24% , while international carmakers have been hit with a flurry of fines for rigging prices for spare parts and after-sales services.

近幾周,中國政府認爲多家跨國公司的產品在華售價過高,因而多管齊下予以整頓,微軟只是其中的一個。與此同時,國家發改委正在調查芯片製造商高通(Qualcomm)是否在操縱產品價格。而幾家跨國汽車廠商已經因爲操縱備件和售後服務價格收到了一連串罰單。

The crackdown has happened concurrent with a drop in foreign direct investment into China, which some analysts have blamed on the authorities’ clampdown. Others, however, see it as driven more by the slowdown in economic growth as the country tries to re-orient its economy more toward the domestic consumer and away from heavy industry and exports, as well as by political tensions over territorial dispute with Asian neighbors, who are large inward investors.

就在中國政府採取上述措施的同時,外商直接對華投資出現了下降,有些分析師將此歸結爲政府對這些公司的整頓。不過,其他分析師認爲這更多地是因爲中國正在進行經濟轉型,將經濟重心從重工業和出口轉向居民消費,進而造成經濟增速下降;另一個原因是中國和亞洲鄰國的領土爭端使得政治局勢緊張,而這些國家有大量對華投資。

Over the first seven months of the year, FDI into was down 0.4% from the same period in 2013, and FDI from the U.S. in particular was down $17%. Overall, July’s figure of $7.8 billion was the lowest monthly figure in two years.

今年1-7月,中國的外商直接投資比上年同期下降了0.4%,來自美國的外商直接投資降幅特別大,按美元計算減少了17%。7月份外商直接投資爲78億美元,是兩年來的最低點。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章