英語閱讀雙語新聞

外媒稱中美領導人將在11月G20峯會會晤

本文已影響 2.01W人 

With U.S. markets tanking and the trade battle with China intensifying, the White House decided to move ahead with plans for President Trump to meet with Chinese leader Xi Jinping at a multilateral summit in November to see if the two leaders can find a way out of the mess, according to officials in both nations.

根據中美兩國官員的消息,在美國股市大跌且中美貿易紛爭加劇之際,白宮決定推進在11月的一場多國峯會上安排美國總統特朗普與中國國家主席習近平會晤的計劃,看看這兩位領導人是否能找到走出當前困局的方法。

The White House has in recent days informed Beijing that it would proceed with the summit meeting, an encounter China has been hoping could provide an opportunity for both sides to ease the escalating trade tensions.

最近幾天白宮告知北京方面,將繼續推進峯會期間的會面計劃,中國一直希望能通過這次會面爲雙方提供一個機會,緩解不斷升級的貿易緊張局勢。

The meeting is scheduled to take place at the Group of 20 leaders' summit in Buenos Aires at the end of November.

此次會面將被安排在11月底二十國集團領導人於布宜諾斯艾利斯舉行峯會期間。

外媒稱中美領導人將在11月G20峯會會晤

Pushing for the meeting on the U.S. side are Treasury Secretary Steven Mnuchin and National Economic Council Director Larry Kudlow. The two men, who have worried about market reaction to the trade fight, have been trying to get negotiations on track for months, with little success.

美國方面力促此次會面的是財長史蒂文·穆欽和國家經濟委員會主任拉里·庫德洛。兩人均擔心市場對貿易爭端的反應,數月來一直在推動美中展開談判,但收效甚微。

"I believe it's always better to talk than not to talk," said Mr. Kudlow on CNBC.

庫德洛在CNBC表示:“我認爲談總比不談要好。”

The NEC and Treasury take lead roles in the planning for the G-20 meeting, rather than administration hard-liners on China, most prominently U.S. Trade Representative Robert Lighthizer.

此次G20峯會相關策劃是由美國國家經濟委員會和美國財政部負責,而不是政府中的對華強硬派,後者的代表人物是美國貿易代表羅伯特·萊特希澤。

Mr. Trump has sided with Mr. Lighthizer on tariffs, even when that has torpedoed talks with the Chinese. Carrying through on imposing more tariffs, as President Trump has threatened to do, could derail the summit plans as well.

特朗普在關稅問題上與萊特希澤站在一邊,即使這會破壞與中國的談判。如果美國像特朗普曾威脅的那樣繼續對中國商品徵收更多關稅,這次G20峯會的會晤計劃同樣可能遭到破壞。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章