英語閱讀雙語新聞

美國市政廳的憤怒集會

本文已影響 4.41K人 

In their dozens, they had driven from the other end of the district, at times more than two hours each way, bearing signs declaring that no, they were not paid protesters, and depicting their Republican congressman as a piece of sausage — a play on their new nickname for him.

他們有數十人,來自這個選區的各個地方。有些人開了2個多小時的車過來。他們舉着標牌,把戴夫?布拉特(Dave Brat)惡搞成一根香腸——Bratwurst(一種德國香腸)與他們給這位共和黨國會議員取的新綽號“BratWorst”(布拉特糟透了)諧音。

Their message to Dave Brat, their recently re-elected Virginia congressman, was simple: Watch your back. But more importantly: watch Donald Trump.

“布拉特糟透了”抗議者們向這位最近連任成功的弗吉尼亞州國會議員傳達的訊息很簡單:看着點你的身後。但更重要的是:看着點唐納德?特朗普(Donald Trump)。

As backlash against Mr Trump grows, Mr Brat is one of several Republicans who have found themselves under fire for their support of the Republican president, in a protest movement that some believe is shaping up to become a Tea Party of the left.

隨着對特朗普的反對日趨強烈,布拉特成爲了因支持這位共和黨總統而遭受抨擊的若干名共和黨人之一,一些人認爲,這場抗議運動正演變爲一場左翼的茶黨運動。

美國市政廳的憤怒集會

At town halls across the country, critics of the new president are taking their anger out on their Republican representatives, hooting and hollering, and presenting a road map for activists looking to take anti-Trump resistance movements beyond the initial mass protests of the inauguration weekend.

在全國各地的市政廳,新總統的批評者正在將怒火發泄到代表他們選區的共和黨議員身上,他們大聲呼喊笑鬧着,爲活動人士提供了一張路線圖。這些活動人士希望讓反特朗普抵抗運動聲勢更大,超越特朗普就職典禮那個週末爆發的最初的大規模抗議行動。

For more than an hour on Tuesday, Mr Brat, a former economics professor, fielded questions on Mr Trump’s travel ban, his ties to Russia and his refusal to release his tax returns as well as broader questions on the environment and healthcare.

經濟學教授出身的布拉特上月底花費了一個多小時的時間,應答有關特朗普的旅行禁令、特朗普與俄羅斯的關係、特朗普拒絕公開納稅申報單的問題,以及有關環境和醫保的更寬泛的問題。

Heckled from start to finish by constituents who booed him and held up red sheets of paper in a sign of disagreement, Mr Brat repeatedly failed to lower the temperature of the room.

選民從頭到尾一直在起鬨和喝倒彩,布拉特幾度試圖緩和屋子裏激烈的氣氛,但都失敗了。

“You’re not being fair to the other people who want to hear,” the congressman complained at one point.

“你們對想要聽的其他人不公平,”這位國會議員在某一個時點抱怨。

“You’re not being fair to us either!” a constituent shot back.

“你對我們也不公平,”一位選民反擊道。

Outside the town hall, scores of other activists held a protest outside the meeting, shouting “This is what democracy looks like!” and waving signs referencing Mr Brat’s nickname “BratWorst” and bearing the slogan “It’s grill time” — a reference to Mr Brat’s recent complaint that female voters were “in [his] grill” about healthcare — a comment caught on audio tape.

在市政廳外,其他數十名活動人士在會議外舉行了抗議,大喊“這就是民主的樣子!”並且揮舞着各種標牌,有的影射布拉特的綽號“BratWorst”,有的打出“現在是燒烤時間”的口號——這句口號是針對布拉特最近的一句抱怨,他說女性選民在醫保問題上都逼到“(他的)燒烤架上”了。

“The Affordable Care Act is a huge concern for me,” Karen Whitacre, a Virginia mother of three, said in an interview, referring to former president Barack Obama’s universal healthcare programme which Mr Trump has vowed to repeal and replace. “We don’t have details. We don’t know what it looks like. We have no idea.”

“《平價醫療法》(Affordable Care Act)是我十分關心的問題,”弗吉尼亞州育有3名子女的母親卡倫?惠特克(Karen Whitacre)在接受採訪時說,她指的是前總統巴拉克?奧巴馬(Barack Obama)的全民醫保計劃,特朗普誓言廢除這一計劃、將其替代掉。“我們無從得知細節。我們不知道那是什麼樣。我們一無所知。”

Maureen Hains, a 33-year-old young professional from the Richmond suburbs, said she had voted for Republicans in the past, including George W Bush and John McCain as well Mr Brat himself, but now found herself leading the resistance against him, frustrated that her fiscal conservative views were not being represented by the president or the broader Republican party.

來自弗吉尼亞州里士滿(Richmond)郊區的33歲的專業人士莫琳?海恩斯(Maureen Hains)表示,她過去曾投票給共和黨人,包括喬治?W?布什(George W. Bush)、約翰?麥凱恩(John McCain)和布拉特。但現在,她帶頭抵制布拉特,對總統或者更廣大的共和黨未能代表她的財政保守主義觀點感到失望。

“If you repeal the Affordable Care Act, people are going to end up in the emergency room and who’s going to pay the bill? The taxpayers,” Ms Hains said, throwing further scorn at Mr Trump’s proposed wall with Mexico, which the Republican Senate estimates will cost up to $15bn.

“如果你撤銷《平價醫療法》,等人們進了急救室,誰來付賬?納稅人,”海恩斯說,她還對特朗普在美墨邊境上修築圍牆的提議嗤之以鼻,共和黨主導的參議院估計這項提議將耗資最多150億美元。

Mr Brat, a Republican who came to power on the back of the Tea Party movement, won his seat in 2014 after he pulled off a surprise upset against Eric Cantor, then the House majority Speaker, in the district’s Republican primary, a victory that heralded the rise of an anti-establishment wing in Republican congress, and, in some respects, the rise of Mr Trump himself.

布拉特藉助茶黨運動的支持上位,他在2014年於地區共和黨初選中意外擊敗當時的衆議院多數黨議長埃裏克?坎託(Eric Cantor)後贏得了席位。這場勝利預示着共和黨主導的國會中一股反建制力量的崛起,從某些方面而言也預示着特朗普本人的崛起。

In an interview, Mr Brat defended his “grill” comment, saying that while he regretted the language, he had only been repeating a phrase used by some of his constituents. “I thought it was funny,” he said.

布拉特在一次接受採訪時爲其“燒烤”言論進行了辯護,他說,儘管他後悔這麼說,但他只是重複了他的一些選民使用的言辭。 他說:“我認爲這說法很有趣。”

“It’s one thing for people to get upset and say, ‘I’m frustrated the election didn’t go the way I wanted’. But on the other hand, we need potential solutions. Give me some ideas,” he said.

他表示:“人們感到焦慮並說,‘我對選舉沒有按我希望的那樣發展感到沮喪’,這是一回事;拿出我們需要的潛在解決方案是另一回事。拿出一些想法吧。”

“The Tea Party was fiscal in nature. And over half the energy was aimed at the Republican party on principle,” he said. “What’s the agenda of the left? Name it! It’s crickets. It’s absolute crickets.”

這位國會議員去年以57.5%的選票獲得連任,他不太可能在2018年的選舉中輸給民主黨挑戰者。特朗普曾以7個百分點的優勢,在絕對的共和黨票倉——弗吉尼亞州輕鬆獲勝。

The congressman, who was re-elected with 57.5 per cent of the vote last year, is unlikely to lose his seat to a Democratic challenger in 2018. Mr Trump comfortably won the solidly Republican Virginia district by 7 percentage points.

然而,他的選區中的保守派和自由派成員之間的緊張關係,突顯出美國日益增長的黨派之爭——這種氛圍可能進一步束縛國會,讓共和黨更難以按計劃將稅收改革、醫療和去監管化的全面計劃推行下去。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀