商務英語實用英語

“憤怒的毛球”英語怎麼說

本文已影響 1.06W人 

 名詞解釋:美國加州KGTV電視臺報道,一位姓名不詳的婦女和她的女兒不得不打電話向911求援,因爲每當她們想要離開屋子,她們的貓咪“Cuppy”就會瘋狂地攻擊她們。你知道怎麼用英語表達“憤怒的毛球”嗎?

ing-bottom: 56.25%;">“憤怒的毛球”英語怎麼說

Broadcaster KGTV said an unnamed woman and her daughter had to dial 911 for help because their enraged cat, Cuppy, attacked them each time they tried to leave.

Speaking outside the home in San Diego County and brandishing a broom in case the cat came her way, neighbor Karen Yarger told the TV station: "He's just a ball of fury."

The case recalled a similar one in Portland, Oregon earlier this year, when a 10kg house cat called Lux attacked a baby.

美國加州KGTV電視臺報道,一位姓名不詳的婦女和她的女兒不得不打電話向911求援,因爲每當她們想要離開屋子,她們的貓咪“Cuppy”就會瘋狂地攻擊她們。

在這所位於聖迭戈郡的房屋外面,鄰居卡倫·雅格揮舞着掃帚以防這隻貓咪向她發起行動,她告訴電視臺的記者:“那隻貓簡直就是憤怒的毛球。”

今年早些時候,在俄勒岡州的波特蘭市也曾發生過類似的事件,當時有一隻10公斤重的家貓“Lux”攻擊一名嬰兒

  【講解】

文中的ball of fury就是“憤怒的毛球”的意思,其中fury用作名詞,意爲“憤怒;狂暴”,相對於anger(通常指因受到侮辱、損害、指責或頂撞等而引起的憤怒),fury語氣更強,指極端的氣憤,甚至達到發瘋的程度,如:He was white with fury.(他氣得臉色發白。)。

第二段中的broom用作名詞,意爲“掃帚”,如:He picked up the broom to help me sweep the floor.(他拿起掃帚幫我掃地。);broom也可以比喻爲“新人上任”,如:A new broom sweeps clean.(新官上任三把火。)

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章