英語閱讀雙語新聞

中國官員考覈環境權重首次遠超GDP

本文已影響 2.5W人 

The government will devote more efforts in 2017 to implement the new assessment mechanism of local officials that focuses more on environment than economic growth, said the top economic planner.

國家最高經濟規劃部門近日表示,2017年,政府將加大力度,以更爲注重環境而非經濟增長的新的評價機制對地方官員進行考覈。

Under the new measures, officials' performance will be judged based on various environment-related indicators, including resources utilization, environment quality, ecological protection, green lifestyle and public satisfaction, said Zhao Chenxin, spokesperson of the National Development and Reform Commission.

發改委發言人趙辰昕表示,根據新措施,官員考覈將基於多項與環境相關的指標,包括資源利用、環境質量、生態保護、綠色生活和公衆滿意度等。

This is the first time that environment protection carries more weight than economic development in auditing officials' performance since 1949, when the People's Republic of China was established.

這是自1949年中華人民共和國成立以來,官員考覈的環保權重首次超過經濟發展權重。

中國官員考覈環境權重首次遠超GDP

In the "Green Development Index System", which is released last December, economic growth category carries a weight value of 9.2 percent, less than half of the value of other environment categories such as resources utilization and environment quality.

在去年十二月發佈的《綠色發展指標體系》中,經濟增長的權重值爲9.2%,不到資源利用、環境質量權重的一半。

Specifically, the level of PM 2.5 is weighted 2.75 percent while the weight for growth rate of per capita GDP is only 1.83 percent.

具體來說,PM2.5水平的權重佔2.75%,而人均GDP增速權重僅佔1.83%。

Huang Langhui, a former senior official of the National Bureau of Statistics, said that this marks a major change in China's development mode.

前國家統計局高級官員黃朗輝指出,這標誌着中國發展方式的重大變化。

"The strong public reaction towards worsened air quality shows that the environment pollution has become an issue related to people's safety and social stability. The whole society has reached an agreement that the economic growth achieved based on polluted environment is meaningless," Huang said.

黃朗輝說道:“公衆對惡化的空氣質量的強烈反應表明,環境污染已成爲一個關係到人類安全和社會穩定的問題。全社會已達成共識,那就是以污染環境爲基礎的經濟增長是毫無意義的。”

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章